Kontakt

GermanDE-CH-ATEnglish (UK)PolishPL
Loading
http://www.galamaga.eu/modules/mod_image_show_gk4/cache/banners.banner4dtgk-is-1.jpglink
http://www.galamaga.eu/modules/mod_image_show_gk4/cache/banners.2-weltweiter-degk-is-1.jpglink
http://www.galamaga.eu/modules/mod_image_show_gk4/cache/banners.3-10-jahre-degk-is-1.jpglink
http://www.galamaga.eu/modules/mod_image_show_gk4/cache/banners.banner3dtgk-is-1.jpglink
http://www.galamaga.eu/modules/mod_image_show_gk4/cache/banners.banner5dtgk-is-1.jpglink

Wird beglaubigte Übersetzung aus Deutschland im Ausland anerkannt?

Eine Bemerkung vorneweg: Ich übersetze seit Jahren regelmäßig Dokumente ins Englische und Polnische und versehe sie mit Beglaubigungsvermerken unter Berufung auf meine allgemeine Ermächtigung beim Landgericht Frankfurt. Ich habe noch nie von einem Fall gehört, dass eine von mir erstellte beglaubigte Übersetzung im Ausland nicht anerkannt worden wäre. Dennoch sollten Sie immer davon ausgehen, dass beglaubigte Übersetzungen wie auch beglaubigte Abschriften deutscher Urkunden im Ausland möglicherweise nicht akzeptiert werden. In vielen Fällen ist es erforderlich, Dokumente mit einer Apostille zu versehen, in der die Echtheit der Unterschrift oder die Eigenschaft der Urkundsperson für ausländische Zwecke bescheinigt wird. Staaten, die am Apostilleverfahren nicht teilnehmen, verlangen in der Regel eine Beglaubigung im Wege der Legalisation. Mehr Informationen dazu finden Sie in meinem Blog hier.

Gehen Sie auf Nummer sicher!

Entgegen weit verbreiteter Meinung ist es auch innerhalb der Europäischen Union nicht garantiert, dass beglaubigte Übersetzung in einem anderen Land anerkannt wird. Diese Frage ist auf europäischer Ebene (noch) nicht geregelt. Das bedeutet, dass das Übersetzer- und Dolmetscherwesen ausschließlich den Gesetzen des jeweiligen Mitgliedsstaates unterliegt. So werden in Deutschland in der Regel keine im Ausland beglaubigten Übersetzungen akzeptiert. Diplomatische Vertretungen Polens akzeptieren keine Übersetzungen, die von in Deutschland beeidigten Übersetzern erstellt wurden. Die Behörden im Vereinigen Königreich oder in den USA (wo es beeidigte Übersetzer als solche nicht gibt) geben sich hingegen mit deutschen Beglaubigungsvermerken in aller Regel zufrieden.

Je nach Sprachkombination finden Sie mehr Beispiele, die auf Widersprüchlichkeiten dieser Art hinweisen. Aus diesem Grund sind Sie gut beraten, sich direkt bei der ausländischen Stelle, die eine Übersetzung in beglaubigter Form von Ihnen verlangt, nach Anforderungen zu erkundigen. Wenn Sie mit der ausländischen Stelle, sei es ein Ministerium, ein Amt, eine Universität, ein Unternehmen oder eine andere öffentliche Einrichtung, im E-Mail-Kontakt stehen, dann können Sie gerne auf meine Homepage verweisen und direkt fragen, ob meine Qualifikation als staatlich geprüfter und allgemein ermächtigter Übersetzer am Landgericht Frankfurt anerkannt wird.

Anerkennungdiagramm DE