|
1. Purview The following General Business Terms are valid for contracts and orders proceeded between the certified interpreter and translator Adam Galamaga (contractor) and his client (contractee) provided that no other agreements have been made nor no other regulations are necessarily required by the law. The General Business Terms of the contractee are valid for the translator only if he has explicitly approved them.
2. Scope of Translation Order The translation is proceeded in accordance with the regulations resulting from professional activity. The contractee receives the translated text due to the agreement.
3. Contractee's Obligation to Co-operation The contractee is obliged to instruct the translator before placing the order about particular forms of translation procession (translation on a data storage device, number of copies of the translation, outer form of the translation, the format of the translation, etc.). Information and documents that are necessary for processing the translation (such as glossaries by the contractee, pictures, drawings, charts, abbreviations, etc.) should be provided to the translator without being asked und in proper time by the contractee. Mistakes that result from the non-compliance to this obligation do not pertain to translator's responsibility.
4. Correction of Faults The translator resereves a right for correction of mistakes. The contractee may demand a correction of all errors that the translated text may contain. The correction of faults will be done after the contractee specifies concrete mistakes. Has the correction or the provision of a new translation not taken place, then the warranty law may be applied, given that no other agreements were made.
5. Liability The translator is liable for gross negligence and malice. The liability in the case of mild negligence applies only if obligations that are vital for the agreement have not been fulfilled.
6. Professional Secrecy The translator is obliged to maintain silence about all facts that became known to him in connection with his work for the contractee.
7. Payment The payment is due two weeks after the delivery of the translation and of the bill. In case of a large order the translator may demand an advance. In justifiable situations he can make the provision of the translation dependent on the prior payment of the entire fee. The fee depends on the topic of the text that should be translated, on the difficulty level, on the time effort as well as on the requested deadline and is established by the translator after the entry of the request and before the proper placing of the order by the contractee. To the nett amount the VAT of 19% will be added, unless other regulations resulting from the Value Added Tax Act (Umsatzsteuergesetz) apply. If the translation is to be sent via post, then the cost for it is borne by the contractee.
8. Ownership and Copyright The translation remains property of the translator until the bill is paid. Before that moment the contractee has no legal right of use. The translator reserves the copyright.
9. Applicable Law For the order and for all claims resulting from it the German law applies. The validity of these order conditions is not disturbed by the lack of validity of particular provisions. For translations apply the regulations of a contract to produce a work (Werkvertrag) due to the § 631 BGB (German Civil Code), whereas for interpreting apply the regulations of a contract of service (Dienstvertrag) due to the § 611 BGB. As a member of the Federal Association of Interpreters and Translators BDÜ the contractor is bound to the ethics of profession.
|