| Sample Translations |
|
Click on a button and take a look at my translations in selected languages and specialities! Risikoprämie Die künftigen finanziellen Überschüsse können aufgrund der Ungewissheit der Zukunft nicht mit Sicherheit prognostiziert werden. Ein unternehmerisches Engagement ist stets mit Risiken und Chancen verbunden. Die Übernahme dieser unternehmerischen Unsicherheit (des Unternehmerrisikos) lassen sich Marktteilnehmer durch Risikoprämien abgelten; Theorie und Praxis gehen übereinstimmend davon aus, dass die Wirtschaftssubjekte künftige Risiken stärker gewichten als künftige Chancen (Risikoaversion).
Premia za ryzyko Ze względu na niepewną przyszłość nie może zostać dokonana pewna prognoza przyszłych nadwyżek finansowych. Aktywność przedsiębiorcza jest zawsze związana z ryzykami i szansami. Przyjęcie tej przedsiębiorczej niepewności (ryzyka przedsiębiorcy) jest wynagradzane uczestnikom rynku poprzez premie za ryzyko. Teoria i praktyka wychodzą zgodnie z założenia, iż podmioty gospodarcze nadają większą wagę przyszłym ryzykom aniżeli przyszłym szansom (awersja ryzyka). Ocena wizualnej jakości szyby: ocena ta jest ważna dla oceny wizualnej jakości szkła izolacyjnego dla budownictwa. Przy kontroli braków ocenia się przezroczystość szyby przez oglądanie tła a nie szyby. Ocenę wizualnej jakości szyby należy przeprowadzić z odległości 3 m od oglądanej powierzchni pod kątem prostym. Sprawdzanie ma miejsce przy rozproszonym świetle dziennym (np. pokryte niebo) bez bezpośredniego światła z przeciwnej strony. Przy ocenie wbudowanego wyrobu szklarskiego powinno się zasadniczo wychodzić z założenia, że poza wizualną jakością należy również uwzględnić istotne cechy wyrobu szklarskiego służące spełnieniu jego funkcji. Poniżej przedstawiony jest spis dopuszczalnych wad szkła izolacyjnego ze szkła float:
Beurteilung der visuellen Qualität des Fensterglases: Diese Beurteilung ist für die Einschätzung der Qualität des Isolierglases für Bauwesen wichtig. Bei der Überprüfung von Mangelschäden wird die Durchsichtigkeit des Glases beurteilt, indem der Grund und nicht das Glas selbst betrachtet wird. Die Beurteilung der visuellen Qualität des Glases ist aus der Entfernung von 3 m und im rechten Winkel durchzuführen. Die Überprüfung der Qualität sollte bei zerstreutem Tageslicht (z.B. beim bewölkten Himmel) ohne Einwirkung von direktem Licht von der anderen Seite stattfinden. Bei der Qualitätsbeurteilung des eingebauten Glasprodukts ist grundsätzlich anzunehmen, dass neben der visuellen Qualität auch wesentliche Merkmale des Produkts, die für die Funktionalität des Glases entscheidend sind, geprüft werden sollen. Im Folgenden werden zulässige Mängel des Isolierglases (Floatglas) aufgelistet. Übersetzungen gehören für mich zu den schönsten transzendenten Gesten, zu denen wir Menschen imstande sind. Es gibt in der Bibel eine Geschichte, um die unendliche Sprachvielfalt unseres Planeten zu erklären: die Geschichte des Turmbaus zu Babel, die Geschichte von der Verwirrung der Zungen, in welche die Erbauer verfielen, die Geschichte von den Kämpfen, die zwischen den Menschen ausbrachen, als sie sich nicht mehr miteinander verständigen konnten. „Du verstehst mich nicht!“ Wie oft hören wir andere Menschen das sagen, selbst und gerade diejenigen, die doch eigentlich die gleiche Sprache wie wir sprechen. „Das ist ein Missverständnis“ ist ein anderer geläufiger Ausdruck; Missverständnisse haben nur allzu oft üble Folgen.
Tłumaczenia należą dla mnie do najpiękniejszych transcendentnych gestów, na które stać nas ludzi. Jest w Biblii opisana historia, która wyjaśnia nieskończoną różnorodność językową naszej planety: historia o Wieży Babel, o pomieszaniu języków, które stało się doświadczeniem jej budowniczych. Jest to historia o konfliktach między ludźmi, do których dochodzi ze względu na brak porozumienia. „Nie rozumiesz mnie!“ - jak często słyszymy to od innych ludzi, często nawet władających tym samym językiem co my. „To nieporozumienie!“ jest innym powszechnym wyrażeniem; nieporozumienia niosą ze sobą nazbyt często złe konsekwencje. SECTION 5 A special meeting of the stockholders may be called at any time by one stockholder representing a minimum of 10% of all authorized shares, or by any officer of the company. The invitation has to be forwarded to all stockholders with registered letter, stating exact time and date of the special meeting. For a special meeting, the notice must also include the purposes of the meeting; no action can be taken at a special meeting except as stated in the notice, unless at all shareholders consent. A quorum of shareholders at any shareholders meeting will consist of the owners of a majority of the shares outstanding. The shareholders present by proxy do not represent a quorum or can not be part of it.
ABSATZ 5 Eine Sondersitzung der Aktionäre kann jederzeit durch einen Aktionär, der mindestens 10% aller ermächtigten Anteile hat, bzw. durch ein Vorstandsmitglied einberufen werden. Die Einladung muss an alle Aktionäre per Einschreibebrief verschickt werden und die genaue Uhrzeit und das Datum der Sondersitzung enthalten. Im Falle einer Sondersitzung muss im Bescheid auch der Zweck der Sitzung genannt sein; es dürfen in einer Sondersitzung keine anderen Schritte außer den im Bescheid genannten unternommen werden, sobald nicht alle Aktionäre einverstanden sind. Das Quorum besteht bei einer jeden Sitzung der Aktionäre aus den Inhabern der Mehrheit der noch ausstehenden Anteile. Weder bilden Vertreter der Aktionäre ein Quorum noch dürfen sie an ihm teilnehmen. This letter is to inform you that our Office has received all of the vital event certificates required for your claim. The only remaining items, to complete your claim, are the sworn statesments outlined in our letter of January 6, 2004. The sworn statement needs to be signed by one of the claimants or another family member in front of a lawyer or notary public outlining the family history in detail. Please ensure that the sworn statement discusses the following (including relevant dates), to the best of your knowledge.
Ten list ma na celu poinformowanie Pana, iż nasze biuro otrzymało wszystkie potrzebne zaświadczenia dotyczące Pana roszczenia. Aby je uzupełnić, wymagane są jeszcze przysięgłe oświadczenia przedstawione w zarysach w naszej korespondencji z dnia 6 stycznia 2004. Oświadczenie przysięgłe musi być podpisane przez jednego z pretendentów albo przez dalszego członka rodziny w obecności prawnika bądź notariusza wraz ze szczegółowym szkicem historii rodziny. Proszę dopilnować, by oświadczenie przysięgłe zawierało następujące informacje (wraz z odpowiednimi danymi) podane zgodnie z Pana najlepszą wiedzą. DBCMP and TBMP have structural elements in common with dibromochloropropane (DBCP), a compound NOT found in Bromobutyl Rubber, but which is a recognized carcinogen, reproductive toxin and genotoxin (mutagen). The toxicity of the Bromobutyl contaminate, DBCMP was compared to DBCP in a 10 week inhalation exposure. Results showed that, at the maximum tested dose of 50 ppm, DBCMP produced no evidence of systemic toxicity or significant histological changes. Shortterm, in vitro tests indicate that DBCMP and TBMP are less genotoxic than DBCP, though their mutagenic activities are not insignificant. Therefore, DBCMP and TBMP may have carcinogenic potential. K&W GmbH recommends a 0.01 ppm Occupational Exposure Limit (OEL) for total DBCMP plus TBMP. K&W GmbH further recommends observance of the ACGIH TLV of 0.5 ppm for Bromoform. Experience has demonstrated that with adequate ventilation and good industrial hygiene practice, exposures can be controlled to well within the recommended OEL.
DBCMP und TBMP są strukturalnie porównywalne z di-brom-chlorpropanem (DBCP), komponentem, który NIE jest zawarty w brombutylu kauczukowym, o którym jednak wiadomo, że ma działanie rakotwórcze, reprodukcyjnie toksyczne i mutageniczne. Toksyczność DBCMP została porównana w 10-tygodniowym badaniu inhalacyjnym z DBCP. Wyniki wykazały, iż przy maks. przetestowanej dawce 50 ppm DBCMP nie dochodzi do systematycznego działania trującego bądź do zmian histologicznych. Testy in-vitro wykazały, iż DBCMP i TBMP są mniej mutageniczne aniżeli DBCP, nawet jeśli ich mutageniczna aktywność nie jest bez znaczenia. Z tego względu DBCMP i TBMP mogą mieć potencjał rakotwórczy. K&W GmbH zaleca wartość OEL rzędu 0,01 ppm całość-dbcmp plus tbmp. K&W GmbH zaleca również zachowanie wartości granicznej rzędu 0,5 ppm dla formy bromowej. Doświadczenia wykazały, iż zalecane wartości OEL mogą bez problemu zostać zachowane za pomocą odpowiednich urządzeń odsysających i poprzez przestrzeganie zasad higieny przemysłowej. - Pani ma coś z niej, gdy tu pani weszła, to tak jakbym ją widział przed 35 laty. Siedziała tu w tej kawiarni i pisała tak jak dziś pani. Byłem wtedy młodym, dojrzałym mężczyzną, szykowałem się do objęcia kierowniczego stanowiska zastępcy w katedrze filozofii. Jakże ciekawe prowadziliśmy rozmowy. Dzieci nie mieliśmy, było za późno, Stella przekroczyła pięćdziesiątkę, ale miała w sobie tyle uroku, młodości, energii. Potrafiła zaczarować każdego mężczyznę... Mimo że byłem zawsze bardzo zajęty – zjazdy, obrady, konferencje naukowe, polityka, mieliśmy zawsze dla siebie czas. Stella była redaktorką w jednym z czasopism kobiecych, prowadziła rubrykę listów i porad. To ja byłem jej wyrocznią, mówiła: „Jesteś młody, masz świeże spojrzenie. Ja ze swym balastem życiowym widzę wszystko inaczej”.
- Sie haben etwas von ihr. Als Sie hereinkamen, war mir so, als hätte ich meine Frau vor 35 Jahren getroffen. Sie hatte in ebendieser Cafeteria gesessen und geschrieben wie Sie es heute tun. Ich war damals ein junger erwachsener Mann und sollte bald den Posten eines stellvertretenden Geschäftsführers am Institut für Philosophie übernehmen. Wie interessant unsere Gespräche waren! Wir hatten keine Kinder, dafür war es schon zu spät. Stella hatte bereits ihr fünfzigstes Lebensjahr überschritten, sie hatte dennoch so viel Charme in sich, so viel Jugend und Energie. Sie konnte jeden Mann bezaubern... Obwohl ich immer sehr beschäftigt war – Symposien, Tagungen, wissenschaftliche Konferenzen, Politik, haben wir immer Zeit füreinander gefunden. Stella war Redakteurin bei einer Frauenzeitschrift, sie betreute die Rubrik für Briefe und Ratschläge. Ich war ihre Orakel, sie sagte: „Du bist jung, du hast einen frischen Blick. Ich mit den Lasten meines Lebens sehe alles anders“.
|




