| O mnie |
|
Po zdaniu odpowiedniego egzaminu państwowego rozpocząłem w 2008 roku działalność jako tłumacz przysięgły języka polskiego przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main). Jestem w ten sposób uprawniony do uwierzytelniania tłumaczeń na język niemiecki. W roku 2011 zdałem także egzamin na tłumacza ustnego. Tłumaczę pod przysięgą na rozprawach sądowych, w organach administracji sądownictwa, u notariuszy, w urzędach policji, w urzędach stanu cywilnego oraz w innych instytucjach publicznych. Poza tym pracuję jako tłumacz konferencyjny (tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne) oraz jako tłumacz specjalistyczny z dziedziny prawa, gospodarki, techniki i nauk humanistycznych. Jestem do Państwa dyspozycji także jako jako nauczyciel języka – od wielu lat udzielam prywatnych korepetycji, współpracuję także od dłuższego czasu ze szkołą językową Sprachschule Aktiv we Frankfurcie nad Menem. Już w okresie szkolnym trudniłem się tłumaczeniami, ponad 8 lat wykonywania zawodu sprawia, że mogę się określić pomimo stosunkowo młodego wieku mianem doświadczonego tłumacza. Po zdaniu podwójnej matury w Szkole Europejskiej Niemiecko-Polskie Liceum w Löcknitz (Meklemburgia-Pomorze Przednie) rozpocząłem studia magisterskie na kierunkach filozofia, germanistyka i anglistyka na Uniwersytecie im. Johanna Wolfganga Goethego we Frankfurcie nad Menem. W 2010 spędziłem semestr na Cardiff University w Wielkiej Brytanii, gdzie ukończyłem kurs translatorski z języka niemieckiego i angielskiego. W mojej pracy jako tłumacz sądowy mam każdego dnia do czynienia z terminologią i sprawami natury prawniczej. Aby zapewnić najwyższą jakość moich tłumaczeń specjalistycznych z tego zakresu i posiadać solidną wiedzę prawniczą przy tłumaczeniu na sali sądowej, zdecydowałem się w pażdzierniku 2011 na dodatkowe studia prawnicze Bachelor of Laws na uniwersytecie zaocznym w Hagen (FernUniversität Hagen). Podczas studiów magisterskich pracowałem jako pomoc studencka w Niemieckiej Agencji Prasowej dpa oraz w agencji public relations Fleishman-Hillard, dzięki czemu mam solidną wiedzę na temat terminologii charakterstycznej dla branży medialnej i marketingowej. Jako członek renomowanego Federalnego Stowarzyszenia Tłumaczy BDÜ jestem zobligowany do przestrzegania etyki zawodowej i mogę zagwarantować Państwu najwyższy profesjonalizm przy realizacji Państwa zleceń. W grudniu 2011 zostałem także członkiem stowarzyszenia tłumaczy sądowych w Hesji (VGDÜ), co daje mi możliwość stałej wymiany doświadczeń z innymi tłumaczami pracującymi dla wymiaru sprawiedliwości. Na zapytanie chętnie podeślę Państwu mój pełny życiorys w osobnym pliku. |




