Kontakt

Adam Galamaga
GermanDE-CH-ATEnglish (UK)PolishPL
Loading
http://www.galamaga.eu/modules/mod_image_show_gk4/cache/banners.banner4plgk-is-1.jpglink
http://www.galamaga.eu/modules/mod_image_show_gk4/cache/banners.2-weltweiter-plgk-is-1.jpglink
http://www.galamaga.eu/modules/mod_image_show_gk4/cache/banners.3-10-jahre-plgk-is-1.jpglink
http://www.galamaga.eu/modules/mod_image_show_gk4/cache/banners.banner5plgk-is-1.jpglink

O mnie

Po zdaniu egzaminów państwowych w kraju związkowym Hesji moim głównym obowiązkiem jest tłumaczenie dokumentów prawnych i uwierzytelnianie ich zgodności z oryginałem lub odpisem. Jako tłumacz przysięgły języka polskiego, niemieckiego i angielskiego przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) wystawiam noty uwierzytelniające z podpisem i pieczątką, dzięki czemu dokumenty otrzymują moc prawną w innym języku. Obok tłumaczeń pisemnych zajmuję się także tłumaczeniami ustnymi pod przysięgą. Tłumaczę na rozprawach sądowych, u notariuszy, na posterunkach policji, w urzędach stanu cywilnego oraz w innych instytucjach publicznych. Moim kolejnym codziennym zajęciem jest tłumaczenie specjalistyczne (głównie w zakresie prawa, marketingu i IT), które wykonuję na zlecenie przedsiębiorstw i biur tłumaczeń używając narzędzi tłumacza (CAT tools). Do tego dochodzi tłumaczenie dla firm, na przykład przy negocjacjach biznesowych i na targach.

Pogłębione zainteresowanie językiem polskim i niemieckim to wynik uczęszczania do Szkoły Europejskiej Polsko-Niemieckie Liceum Löcknitz w kraju związkowym Meklemburgia-Pomorze Przednie. W szkole wybrałem zaawansowany kurs języka niemieckiego i angielskiego. Już wtedy udało mi się nawiązać kontakt z biurem tłumaczeń, które było zainteresowane moim dwujęzycznym wykształceniem. Po rozpoczęciu studiów magisterskich na kierunku filozofia, germanistyka i anglistyka na Uniwersytecie Goethego we Frankfurcie nad Menem nawiązałem współpracę z dalszymi biurami tłumaczeń. Jednocześnie brałem udział w seminariach na temat translatoryki w ramach moich studiów oraz tłumaczyłem ustnie przy różnych okazjach. Po zebraniu wieloletniego doświadczenia zgłosiłem się do pierwszego egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego w 2007 roku. Następnie zdałem kolejne egzaminy dla tłumaczy pisemnych i ustnych, wymagające intensywnych przygotowań w zakresie terminologii prawniczej.

Ukończyłem studia uniwersyteckie w 2012 roku, przy czym przedmioty istotne dla mojej pracy tłumacza, tj. germanistyka i anglistyka, zostały ocenione na najwyższą możliwą ocenę. W 2010 spędziłem semestr na Cardiff University w Wielkiej Brytanii, gdzie ukończyłem kurs translatorski z języka niemieckiego i angielskiego.

Przy tłumaczeniu tekstów używam w razie potrzeby następujących narzędzi tłumacza (CAT tools): SDL Trados Studio 2014, memoQ 2013 R2 lub Across Personal Edition v5.7. Ich wykorzystania nauczyłem się między innymi podczas dłuższego pobytu w renomowanym biurze tłumaczeń Sandberg Translations Parters Ltd w Anglii w 2012 roku.

Podczas studiów magisterskich pracowałem jako pomoc studencka w Niemieckiej Agencji Prasowej dpa oraz w agencji public relations Fleishman-Hillard, dzięki czemu nabyłem solidną wiedzę na temat branży medialnej i marketingowej. Wykorzystuję tę wiedzę m.in. przy tłumaczeniu treści marketingowych dla polskich firm działających na rynku niemieckim.

Jako członek renomowanego Federalnego Stowarzyszenia Tłumaczy BDÜ jestem zobligowany do przestrzegania etyki zawodowej i mogę zagwarantować najwyższy profesjonalizm przy realizacji Państwa zleceń. Jestem także członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych (TEPIS) oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Sądowych w Hesji (VGDÜ), co daje mi możliwość stałej wymiany doświadczeń z innymi tłumaczami pracującymi dla wymiaru sprawiedliwości.

Doskonalenie zawodowe

Członkostwo w Federalnym Stowarzyszeniu Tłumaczy BDÜ pozwala mi na uczestnictwo w wielu seminariach. Tutaj mogą Państwo zobaczyć listę wybranych wydarzeń, w których brałem udział. Większość z nich została zorganizowana przez BDÜ. W menu listy referencyjne znajdują się potwierdzenia uczestnictwa.

  • Marzec 2018 - uczestnictwo w Translation and Localization Conference 2018 w Warszawie
  • Październik 2017 - uczestnictwo w konferencji specjalistycznej BDÜ „Język i Prawo” w Hanowerze
  • Wrzesień 2017 - uczestnictwo w Dniu Anglojęzycznym w Chester
  • Marzec 2017 - uczestnictwo w konferencji EULITA „Różne aspekty pisemnego i ustnego przekładu prawniczego” w Wiedniu
  • Luty 2017 - uczestnictwo w konferencji Europejskiego Stowarzyszenia Branży Tłumaczeniowej ELIA
  • Lipiec 2016 - udział w Dniu Anglojęzycznym w Düsseldorfie
  • Czerwiec 2016 – udział w prezentacji dla tłumaczy na Giełdzie Papierów Wartościowych we Frankfurcie
  • Październik 2015 - udział w forum "Translating Europe" Komisji Europejskiej w Brukseli
  • Wrzesień 2015 - udział w seminarium "tłumaczenie umów sprzedaży nieruchomości oraz umów spółek (niemiecki/angielski)" Akademii Języków Obcych w Berlinie
  • Maj 2015 - udział w konferencji Fundacji Konrada Adenauera "Rozumienie i przekład w zglobalizowanym świecie" w Bonn
  • Luty 2015 - udział w seminarium w Hanowerze na temat techniki notacji dla tłumaczy ustnych
  • Maj 2014 - udział w seminarium "Tłumaczenie tekstów marketingowych - kreatywne techniki"
  • Luty 2014 – udział w seminarium na temat programu do rozpoznawania głosu "Dragon NaturallySpeaking"
  • Listopad 2013 - udział w seminarium na temat tłumaczenia ustnego w kancelariach notarialnych
  • Październik 2013 – udział w seminarium w Kolonii na temat narzędzia tłumacza SDL Trados Studio 2011 (dla zaawansowanych)
  • Styczeń 2013 - udział w seminarium w Kolonii na temat narzędzia tłumacza SDL Trados Studio 2011
  • Wrzesień 2012 - udział w II. Międzynarodowej Konferencji Tłumaczy Federalnego Związku Tłumaczy Pisemnych i Ustnych BDÜ "Tłumaczenie dla przyszłości" w Berlinie
  • Wrzesień 2012 - udział w corocznej konferencji brytyjskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń ATC w Londynie
  • Sierpień/wrzesień 2012 - staż w biurze tłumaczeń Sandberg Translation Partners Ltd (STP) w Whiteley w Anglii w zakresie narzędzi tłumacza (CAT tools)
  • Październik 2011 - udział w warsztatach BDÜ "Angielskie prawo cywilne - wiedzieć, przeżyć, zrozumieć" na City University w Londynie
  • Marzec 2011 - udział w V. Konferencji Tłumaczy Sądowych w Hannoverze zorganizowanej przez BDÜ
  • Grudzień 2010 - zwiedzanie Komendy Głównej Policji we Frankfurcie nad Menem z wykładem dla tłumaczy
  • Październik 2010 - udział w konferencji użytkowników narzędzia tłumacza Across w Kolonii
  • Lipiec 2010 - wizyta w Europejskim Banku Centralnym (prezentacja działu tłumaczeń)
  • Styczeń-czerwiec 2010 - kurs translatorski (kombinacja językowa angielski-niemiecki) na Cardiff University w Walii
  • Sierpień 2008 - kurs savoir-vivre w biznesie przy Biurze Karier Uniwersytetu Goethego we Frankfurcie nad Menem

Dbanie o język

Na co dzień posługuję się trzema językami: polskim, niemieckim i angielskim. Wykorzystuję je w relacjach zawodowych i osobistych. Swoje kompetencje lingwistyczne rozwijam róznież dzięki regularnym wyjazdom zagranicznym. Kontakt z „żywym“ językiem podnosi jakości moich usług tłumaczeniowych. Dłuższe pobyty zagraniczne odbyte w ostatnich latach to między innymi:

  • Anglia (Cheshire, Hampshire, Somerset, Londyn)
  • Walia (Cardiff, Swansea, Newport, Pontypool)
  • Szkocja (Glasgow, Edynburg, Inverness)
  • Irlandia (Dublin)
  • Australia (Western Australia, Victoria, Australian Capital Territory, New South Wales)
  • RPA (Westkap)

Si tacuisses, philosophus mansisses

Kto studiuje filozofię, czyni to zwykle z pasji - tak też było w moim przypadku. Lektura książek i konwersacje na tematy filozoficzne pozostają także po ukończeniu studiów magisterskich z tego zakresu moim (prawie) codziennym zajęciem. Nie powstał z tego na razie bestseller, jak to udało się w Niemczech Richardowi Davidowi Prechtowi. Mimo to moje publikacje znajdują skromny kręg czytelników: przez sklep wysyłkowy Amazon (link tutaj) mogą Państwo rzucić okiem na te pozycje oraz na moje dotychczasowe przekłady literackie i w razie zainteresowania je nabyć.

DE EN PL

Używam

sdl PL

Logo_Across

Aktualności

Wtorek, 05.06.2018
Tłumaczenie pod przysięgą na rozprawie w Sądzie Rodzinnym we Frankfurcie


Wtorek, 22.05.2018
Wskazówki na temat ogólnego rozporządzenia o ochronie danych są dostępne online


Poniedziałek, 23.04.2018
Wprowadzenie nowego narzędzia tłumacza SDL Trados Studio 2017


Piątek, 23.03.2018
Uczestnictwo w Translation and Localization Conference 2018 w Warszawie