| Tłumaczenie specjalistyczne (prawo, gospodarka, technika, nauki humanistyczne) |
|
Tłumaczę teksty specjalistyczne z zakresu prawa i administracji, gospodarki i handlu, techniki i nauk humanistycznych z języka niemieckiego na polski i z polskiego na niemiecki. Przetłumaczyłem już wiele tekstów z tych dziedzin i dysponuję odpowiednimi słownikami i glosariuszami, które są mi pomocą przy profesjonalnej realizacji Państwa zleceń. Poza tym przy tłumaczeniu tekstów specjalistycznych używam narzędzia tłumacza Across (ang. translation memory tool). Aby zapewnić najwyższą jakość moich tłumaczeń specjalistycznych z zakresu prawa i gospodarki, podjąłem obok filologicznych studiów magisterskich trzyletnie studia na kierunku Bachelor of Laws na uniwersytecie zaocznym w Hagen (FernUniversität Hagen). W ten sposób przyswajam sobie systematycznie wiedzę na temat prawa i ekonomii. Podane na dole specjalizacje opierają się na zestawieniu Federalnego Stowarzyszenia Tłumaczy Pisemnych i Ustnych BDÜ. Proszę zwrócić uwagę na referencje od moich dotychczasowych klientów (menu na górze).
W mojej działalności jako tłumacz przysięgły zajmuję się głównie tekstami o tematyce prawniczej takimi jak umowy czy wyroki. Szczególnie dobrą znajomość materii posiadam w następujących dziedzinach: prawo prywatne i cywilne, prawo rodzinne, prawo spadkowe, prawo znaków towarowych, prawo umów, prawo ubezpieczeń społecznych i ogólne warunki handlowe.
Z tematyki gospodarczej najlepiej orientuję się w następujących branżach: logistyka, transport, marketing, handel, media, bilanse, oraz ubezpieczenia. Przez dłuższy czas tłumaczyłem teksty dla firmy transportowej Pawtrans. Poza tym współpracuję na stałe z kilkoma przedsiębiorstwami ubezpieczeniowymi. W czasie studiów pracowałem jako pomoc studencka w agencji prasowej, w przedsiębiorstwie medialnym, oraz w firmie public-relations, dzięki czemu znam dobrze słownictwo charakterystyczne dla tych branż.
Moją specjalnością w zakresie tłumaczeń o tematyce technicznej są teksty z branż przemysłu metalurgicznego, techniki samochodowej, ochrony i bezpieczeństwa pracy, oraz w szczególności z techniki magnetycznej i techniki wózków widłowych. Od kilku lat zajmuję się polskojęzyczną stroną internetową przedsiębiorstwa Webcraft ze Szwajcarii, które specjalizuje się w produkcji magnesów dla przemysłu. Współpracuję także z przedsiębiorstwem internetowym Supralift, które prowadzi portal dla handlarzy używanych wózków widłowych.
W zakresie nauk humanistycznych specjalizuję się w przekładzie tekstów z zagadnieniami filozofia, socjologia, edukacja oraz lingwistyka i literaturoznastwo. Mam za sobą studia magisterskie na kierunkach filozofia, germanistyka i anglistyka i posiadam bardzo dobrą znajomość słownictwa występującego w tych dyscyplinach.
Teksty najlepiej dostarczyć w formie elektronicznej. Przy dokonywaniu wyceny uwzględniam stopień trudności tekstu oraz związany z tym czas pracy. Podstawą wyceny jest wiersz tekstu składający się z 55 znaków. Termin przekazania tłumaczenia jest ustalany indywidualnie. Jeżeli posiadają Państwo materiały związane z tekstami, terminologię firmową, glosariusze bądź wcześniejsze wersje tekstów, które mogłyby pozytywnie wpłynąć na jakość i dokładność tłumaczenia, to proszę udostępnić mi je przy przekazaniu zlecenia.
Stopień trudności jest określany na podstawie ilości wyrazów fachowych oraz rzadkości poruszonej w tekście problematyki.
Do Państwa rachunku zostanie naliczony podatek VAT w wysokości 19%. Jeżeli mają Państwo swoją siedzibę za granicą w UE, to podatek VAT nie będzie naliczony. W przypadku zleceń nagłych (24 h) naliczam dodatkową opłatę za krótkoterminową realizację w wysokości 50% ceny netto. W przypadku dostarczenia tłumaczenia drogą pocztową koszta przesyłki ponoszone są przez klienta. Dla stałych klientów przewidziane są rabaty.
|
|||||||||||||||||||||||




