Deutsch (DE-CH-AT)Polish (Poland)English (United Kingdom)


Mają Państwo biuro tłumaczeń?

Proszę się skontaktować ze mną w celu rozpoczęcia współpracy (wysokość prowizji ustalana indywidualnie)


Formularz kontaktowy


Szukają Państwo tłumacza dla innych języków? Proszę się ze mną skontaktować, chętnie pomogę przy pośrednictwie!


Ogólne warunki umów

 

1. Zakres obowiązywania
Niniejsze Ogólne Warunki Umów obowiązują dla umów i zleceń zawieranych pomiędzy tłumaczem przysięgłym Adam Galamaga (zleceniobiorca) a jego klientem (zleceniodawca), o ile nie ustalono wyraźnie innych postanowień bądź takowe nie są wymuszone przez ustawę. Ogólne Warunki Handlowe zleceniodawcy są obowiązujące dla tłumacza tylko wtedy, gdy ten wyraźnie je zaakceptował.

2. Zlecenie tłumaczenia
Tłumaczenie jest realizowane zgodnie z zasadami należytego wykonywania zawodu. Zleceniodawca otrzymuje przetłumaczony tekst zgodnie z ustaleniami.

3. Obowiązek współpracy
Zleceniodawca ma za zadanie poinformować tłumacza przed wydaniem zlecenia o formie wykonania tłumaczenia (tłumaczenie na nośniku danych, liczba kopii tłumaczenia, zewnętrzna forma tłumaczenia, format, itp.). Informacje i dokumenty, takie jak glosariusze zleceniodawcy, ryciny, rysunki, tabele, skróty, itp., które są konieczne do wykonania tłumaczenia, zleceniodawca powinien przekazać tłumaczowi bez pytania i w odpowiednim czasie. Błędy, ktore wynikną z niedotrzymania tego obowiązku, nie obciążają tłumacza.

4. Korekta błędów
Tłumacz zastrzega sobie prawo do poprawienia ewentualnych błędów. Zleceniodawca ma prawo zażądać korekty wszystkich możliwych braków w przetłumaczonym tekście, przy czym musi on zwrócić się do tłumacza i wskazać konkretny błąd. W przypadku nieudanej korekty bądź braku dostarczenia nowego tłumaczenia obowiązuje ustawowe prawo gwarancyjne, o ile nie postanowiono inaczej.

5. Odpowiedzialność cywilna
Tłumacz ponosi odpowiedzialność cywilną w przypadku poważnego niedbalstwa i premedytacji. Odpowiedzialność w przypadku niewielkiego niedbalstwa obowiązuje jedynie w przypadku naruszenia zobowiązań istotnych dla umowy.

6. Tajemnica zawodowa
Tłumacz zobowiązuje się do zachowania tajemnicy na temat wszelkich faktów znanych mu z tytułu realizacji zlecenia dla zleceniodawcy.

7. Honorarium
Wynagrodzenie należy uiścić w ciągu dwóch tygodni od dostarczenia tłumaczenia i rachunku. Tłumacz może zażądać zaliczki w przypadku obszernego zlecenia. W uzasadnionych przypadkach może on uzależnić przekazanie tłumaczenia od wcześniejszej zapłaty pełnego wynagrodzenia. Wysokość honorarium, która wynika z tematyki tekstu do przetłumaczenia, ze stopnia trudności, nakładu czasu oraz żądanego terminu realizacji, podawana jest przez tłumacza po otrzymaniu zapytania i przed właściwym przekazaniu zlecenia przez zleceniodawcę.
Do kwoty netto doliczany jest podatek VAT w wysokości 19%, chyba że obowiązują inne postanowienia ustawy o podatku obrotowym (niem. Umsatzsteuergesetz). W przypadku przesyłki tłumaczenia drogą pocztową koszta przesyłki ponoszone są przez zleceniodawcę.

8. Zastrzeżenie własności i prawo autorskie
Tłumaczenie pozostaje do momentu całkowitej spłaty rachunku własnością tłumacza. Do tego momentu zleceniodawca nie ma prawa jego użycia. Tłumacz zastrzega sobie prawo autorskie.

9. Obowiązujące prawo
Dla zlecenia i dla wszystkich wynikających z niego roszczeń obowiązuje prawo niemieckie. Moc obowiązująca niniejszych warunków zlecenia nie jest naruszona przez brak obowiązywania poszczególnych postanowień.
Dla zleceń na tłumaczenia pisemne obowiązują przepisy umowy o dzieło (Werkvertrag) zgodnie z § 631 BGB (Niemiecki Kodeks Cywilny), natomiast dla tłumaczeń ustnych obowiązują przepisy umowy o pracę (Dienstvertrag) zgodnie z § 611 BGB. Zleceniobiorca jest jako członek Federalnego Stowarzyszenia Tłumaczy BDÜ zobowiązany do przestrzegania etyki zawodowej.

 
Share |