Kontakt

Adam Galamaga
GermanDE-CH-ATEnglish (UK)PolishPL
Loading
https://www.galamaga.eu/modules/mod_image_show_gk4/cache/banners.banner-juristisch-plgk-is-1.jpglink
https://www.galamaga.eu/modules/mod_image_show_gk4/cache/banners.banner-weltweit-plgk-is-1.jpglink
https://www.galamaga.eu/modules/mod_image_show_gk4/cache/banners.banner-10-jahre-plgk-is-1.jpglink
https://www.galamaga.eu/modules/mod_image_show_gk4/cache/banners.banner-fair-plgk-is-1.jpglink

Dlaczego referencje?

Przy każdym zakupie okazuje się oferentowi pewien kredyt zaufania. Często klient nie wie jednak, czym powinien się kierować przy dokonywaniu wyboru. Podjąć decyzję o złożeniu zlecenia danej osobie jest szczególnie trudno w przypadku, gdy ma się do czynienia z branżą, której nie zna się zbyt dobrze.

Z tego wyglądu dla uwiarygodnienia jakości moich usług używam szczególnie mocnego argumentu: rekomendacji. W ciągu ostatnich lat poprosiłem liczne przedsiębiorstwa, agencje tłumaczeń i kancelarie prawnicze o wystawienie mi referencji z krótkim opisem zrealizowanego projektu. Mogą Państwo przeczytać te listy referencyjne na mojej stronie internetowej i w razie potrzeby je zweryfikować.

Poufność przede wszystkim!

Publiczne rekomendacje mają pewną wadę, bowiem w ten sposób relacja biznesowa przestaje być anonimowa. Z tego względu mogą Państwo dokonać wglądu tylko do referencji wybranych firm. W wielu przypadkach rezygnuję z prośby o wystawienie referencji i często moi klienci sami nie chcą wystawiać takich dokumentów z własnych powodów.

Poufność to naczelna zasada, którą kieruję się w mojej pracy tłumacza. Z tego względu pozostałe projekty tłumaczeniowe nie mogą ujrzeć światła dziennego. Jako klient mogą być Państwo pewni, że nigdy nie wspomnę Państwa nazwiska lub nazwy firmy w moim portfolio lub gdziekolwiek indziej, o ile nie wystawili mi Państwo listu referencyjnego.

Gwarancja jakości

Większość referencji zawiera opis zrealizowanego zlecenia i ich treść jest dość wyrazista. Mimo to można oczywiście pomyśleć, że rekomendacje są z zasady wystawiane tylko za dobrą pracę. W jaki sposób uwiarygodnić, że w przypadku innych tłumaczeń nie doszło do reklamacji?

Muszą mi Państwo wierzyć: nigdy nie popełniłem rażącego błędu w tłumaczeniu, który doprowadziłby na przykład do konieczności ponownego druku broszury reklamowej lub do uszczerbku na zdrowiu pracownika obsługującego maszynę ze względu na niewłaściwie przetłumaczoną instrukcję obsługi. Jeżeli któregoś dnia dojdzie do takiej nieprawdopodobnej sytuacji, to jestem na to dobrze przygotowany, ponieważ posiadam stosowne ubezpieczenie odpowiedzialności zawodowej na wypadek jakichkolwiek szkód na osobach i rzeczach lub strat finansowych spowodowanych moją pracą.

Tłumaczenia próbne

Obok listów referencyjnych mogą Państwo przekonać się o jakości moich usług czytając teksty na tej witrynie. Wszystkie strony są dostępne w trzech językach, przy czym w większości przypadków teksty oryginalne w języku niemieckim zostały przeze mnie przetłumaczone na język polski i angielski i zlokalizowane tam, gdzie trzeba. Proszę przede wszystkim zwrócić uwagę na mojego bloga, gdzie regularnie publikuję dłuższe teksty. Można zmieniać między poszczególnymi wersjami językowymi przez kliknięcie na jedną z flag na górze po prawej stronie.

Inną możliwością jest wykonanie przeze mnie tłumaczenia próbnego. Istnieje wówczas możliwość sprawdzenia jakości bezpośrednio przez klienta. Ta metoda kontroli niesie ze sobą decydującą korzyść, bowiem chodzi zawsze o właśnie ten tekst, którego tłumaczenie Państwo potrzebują. Chętnie wykonam nieodpłatne tłumaczenie próbne dla Państwa pod warunkiem, że chodzi o większy projekt (minimum 5000 słów) i po zaakceptowaniu warunków poważnie rozważają Państwo udzielenie mi zlecenia.

W przypadku projektów, które są trudne pod względem terminologii i kontekstu, warto jest omówić różne kwestie osobiście lub przez telefon. Jestem osiągalny dla Państwa pod numerem (+49) 01522 2897887.

DE EN PL

Używam

sdl PL

Logo_Across

Aktualności

24.-27.03.2019
Udział w konferencji tłumaczeniowej Globalization and Localization Association (GALA) w Monachium

06.03.2019
Tłumaczenie na rozprawie w Krajowym Sądzie Pracy w Moguncji

24.02.2019
Udział w seminarium BDÜ "Translacja a transkreacja: od przekładu do adaptacji tekstu"

25.01.2019
Tłumaczenie pod przysięgą na rozprawie głównej w Sądzie Rejonowym w Bad Kreuznach

04.01.2019
Tłumaczenie podczas poświadczenia transakcji sprzedaży nieruchomości w kancelarii notarialnej Litzenburger w Moguncji

NOWE! Zarządzanie wielojęzycznymi projektami tłumaczeniowymi TRANSLIFY