§ Tłumaczenie poświadczone dokumentów - ASYSTENT ZAMÓWIENIA


Potrzebują Państwo tłumaczenie poświadczone z pieczątką i podpisem w języku polskim, niemieckim lub angielskim do celów urzędowych? Jako tłumacz przysięgły przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem oraz Ministerstwie Sprawiedliwości RP jestem do Państwa dyspozycji, służąc wszelką pomocą w tej sprawie.

Przy wypełnianiu poszczególnych pól formularza (czas na wypełnienie: około 5 minut) uzyskają Państwo wszystkie istotne informacje i otrzymają następnie bezpłatną ofertę mailem. Niektóre pola są opcjonalne, ich wypełnienie pozwoli mi na udzielenie wskazówek i porad opierających się na moim 10-letnim doświadczeniu zawodowym oraz na przedstawienie najkorzystniejszej oferty pod względem jakości i ceny.

Tutaj znajduje się lista dokumentów, które z reguły wymagają tłumaczenia poświadczonego.

Często klienci pytają mnie, jakie dokumenty muszą zostać przetłumaczone i czy w danym przypadku wystarczy sporządzenie tłumaczenia częściowego. Wiążącą informację na ten temat może udzielić jedynie organ, któremu przedłożone mają zostać dokumenty. Bazując na moim doświadczeniu i znajomości procedur urzędowych, mogę udzielić jednak wartościowych wskazówek. W ten sposób będą Państwo jak najlepiej poinformowani i unikną niepotrzebnych kosztów. Ten dodatkowy serwis jest dla Państwa bezpłatny.

WYBÓR JĘZYKA I KRAJU > WYBÓR TERMINU
PODANIE DANYCH KONTAKTOWYCH > OTRZYMANIE OFERTY

Krok 1/6: Wybór języka i kraju

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Wie bringt man einen guten Scan zustande?

    Der Versand von Dokumenten, von denen eine Übersetzung benötigt wird, auf elektronischem Weg, etwa per E-Mail, ist heutzutage eine gerne genutzte Alternative zum Postverkehr oder persönlicher Überreichung im Übersetzungsbüro. Dazu benötigt man allerdings einen Scan des Originaldokuments, was in der Praxis nicht immer so einfach und offensichtlich ist, wie es auf den ersten Blick wirkt.

  • Erbausschlagung in Polen – was muss übersetzt werden?

    Eine Erbschaft kann negative Folgen mit sich bringen. Beispielsweise sind nur Schulden zu erben oder eine zu erbende Immobilie unterliegt dem Denkmalschutz, was hohe Kosten nach sich zieht. In solchen Fällen ist es möglich, das Erbe auszuschlagen. Wie funktioniert eine Ausschlagung, wenn das Erbe aus Polen kommt, der Erbe aber in Deutschland lebt? An wen kann und muss man sich wenden und wie verläuft die Kommunikation mit dem polnischen Gericht, wenn man der Sprache nicht mächtig ist?

  • Dolmetscherkosten beim Gericht

    Für ein Strafverfahren, bei dem der Angeklagte der deutschen Sprache nicht oder nicht ausreichend mächtig ist, muss gemäß Art. 6 Abs. 3 e) der Europäischen Menschenrechtskonvention ein Dolmetscher für die Muttersprache des Angeklagten hinzugezogen werden. Die Dolmetschleistung, die für alle am Prozess beteiligten Parteien von wesentlicher Bedeutung ist, fällt nicht dem Angeklagten zur Last, sondern wird von der Staatskasse getragen. Somit muss der Angeklagte keine Kosten aufgrund seiner fehlenden Sprachkenntnisse fürchten!