Google Übersetzer als Alternative?
Die Meinung, dass der Übersetzerberuf inzwischen vom Aussterben bedroht sei, verbreitet sich schon seit geraumer Zeit. Maschinelle Übersetzung (MÜ) von Anbietern wie Google oder Bing
W prawie rzeczowym rozróżniamy „ruchomości” (np. samochód) oraz mienie nieruchome, czyli „nieruchomości”. Z zasady dla każdej nieruchomości w Polsce i Niemczech prowadzona jest księga wieczysta, czyli Grundbuch. W języku niemieckim popularnym określeniem na nieruchomość wszelkiego rodzaju jest słowo Immobilie. W terminologii prawniczej, z uwagi na różne rodzaje nieruchomości, stosuje się jednak inne sformułowania.
I tak mamy w prawie polskim „nieruchomości gruntowe” (lub po prostu grunt), czyli po niemiecku Grundstück. „Nieruchomość lokalowa” to potocznie Eigentumswohnung, o ile chodzi o lokal mieszkalny (a nie na przykład o garaż). Odrębna własność lokalu (będąca częścią nieruchomości wspólnej, czyli Gemeinschaftseigentum) to w Niemczech Sondereigentum. W Polsce istnieją „nieruchomości budynkowe” podlegające przepisom użytkowania wieczystego. Sięgające wczesnego PRL-u prawo nie ma jednoznacznego odpowiednika w Niemczech, ale podobną instytucją jest prawo zabudowy, czyli Erbbaurecht. Jeśli mowa o lokalu, który znajduje się w budynku podlegającym użytkowaniu wieczystemu, to możemy określić taką „nieruchomość budynkową” w języku niemieckim właśnie jako Erbbaurechtswohnung. Reliktem komunistycznym jest także „spółdzielcze-własnościowe prawo do lokalu” czyli genossenschaftliches Wohnungseigentum.
Poza tym istnieją nieruchomości leśne i rolne. „Nieruchomości rolne” to landwirtschaftliche Grundstücke, ale uwaga, czym innym są rzeczywiste użytki rolne (landwirtschaftlich genutzte Flächen). „Nieruchomości leśne” to analogicznie forstwirtschaftliche Grundstücke. Nieruchomość przeznaczona na cele budowlane to Baugrundstück, zaś nieruchomość już zabudowana – bebautes Grundstück. A na większy „kompleks budowlany” powiemy w języku niemieckim zazwyczaj Liegenschaft lub Anlage.
Samo Życie, wydanie 11/21 (598), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga
Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.
Die Meinung, dass der Übersetzerberuf inzwischen vom Aussterben bedroht sei, verbreitet sich schon seit geraumer Zeit. Maschinelle Übersetzung (MÜ) von Anbietern wie Google oder Bing
Den deutschen Markt haben Sie erfolgreich erobert. Wie soll es weitergehen? Oft lautet die Antwort auf diese Frage: Wachstum im Ausland und Internationalisierung. Ob nun
Die primäre Aufgabe eines Ermächtigten Urkundenübersetzers besteht darin, beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen von Schriftstücken für amtliche und gerichtliche Zwecke zu erstellen. Solche Übersetzungen werden ähnlich wie notarielle