Dolmetschen bei der Polizei
Wann wird bei der Polizei gedolmetscht?Auf Grundlage der EU-Richtlinie 2010/64/EU muss jedem Verdächtigen oder Beschuldigten im Rahmen der polizeilichen Vernehmung ein Dolmetscher gestellt werden, sofern
Nach Bestehen der Staatlichen Prüfungen im Bundesland Hessen besteht mein primäres Tätigkeitsfeld in der Übersetzung von Urkunden: Als allgemein ermächtigter Übersetzer am Landgericht Frankfurt am Main und Oberlandesgericht Koblenz versehe ich Übersetzungen in Deutsch, Englisch und Polnisch mit Beglaubigungsvermerk, Stempel und Unterschrift, wodurch diese in der übersetzten Sprache Rechtskraft erlangen. Neben beglaubigter Übersetzung stehe ich meinen Kunden außerdem als allgemein beeidigter Dolmetscher zur Verfügung. In dieser Eigenschaft dolmetsche ich bei Gerichten, Notaren, Polizeibehörden, Standesämtern und anderen öffentlichen Einrichtungen unter Eid. Zu meinen täglichen Beschäftigungen gehört außerdem die Fachübersetzung (insbesondere in den Bereichen Recht und Marketing), die ich unter Anwendung von Programmen zur computerunterstützten Übersetzung im Auftrag von Unternehmen und Übersetzungsagenturen anfertige. Hinzu kommen regelmäßige Einsätze im Bereich Verhandlungsdolmetschen, zum Beispiel bei geschäftlichen Verhandlungen und auf Messen.
Ein vertieftes Interesse an der deutschen und polnischen Sprache ergab sich durch den Besuch der Europaschule Deutsch-Polnisches Gymnasium Löcknitz (Mecklenburg-Vorpommern). Ich wählte in der Schule als Leistungskurse Deutsch und Englisch, so dass ich mich mit diesen Sprachen intensiv auseinandersetzen konnte. Noch in der Schulzeit kam ich in Kontakt mit einem Übersetzungsunternehmen, das Interesse an meinem bilingualen Hintergrund hatte. Nachdem ich ein Magisterstudium der Philosophie, Anglistik und Germanistik an der Goethe-Universität Frankfurt am Main aufgenommen hatte, bewarb ich mich bei weiteren Übersetzungsagenturen. Gleichzeitig besuchte ich im Rahmen meines Studiums Übersetzungsseminare und absolvierte Dolmetschereinsätze. Nach so gewonnener mehrjähriger Erfahrung meldete ich mich 2007 für die erste Staatliche Prüfung an. Es folgten weitere Staatliche Prüfungen als Übersetzer und Dolmetscher, die intensive Vorbereitung auf dem juristischen Gebiet erforderten.
2012 schloss ich mein Magisterstudium ab, wobei die für meine Übersetzertätigkeit besonders relevanten Fächer Germanistik und Anglistik mit der bestmöglichen Note („sehr gut“) bewertet wurden. 2010 habe ich ein Auslandssemester an der Cardiff University in Wales absolviert, wo mein Schwerpunkt in der Deutsch-Englisch-Übersetzung lag.
Bei der Übersetzung von Fachtexten kann ich bei Bedarf die CAT-Tools SDL Trados Studio, memoQ oder Across einsetzen. Den Gebrauch dieser Übersetzungsprogramme lernte ich gründlich bei dem renommierten Übersetzungsunternehmen Sandberg Translations Parters Ltd in England, wo ich 2012 einen längeren Weiterbildungsaufenthalt absolvierte.
Ich habe zeit meines Studiums bei der Deutschen Presseagentur dpa und bei der PR-Agentur Fleishman-Hillard als Aushilfe gearbeitet, wodurch ich die in der Medien- und Marketingbranche übliche Terminologie sehr gut beherrsche.
Als Mitglied des renommierten Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer BDÜ bin ich an dessen Berufs- und Ehrenordnung gebunden und kann Ihnen höchste Professionalität in der Bearbeitung Ihrer Anliegen garantieren. Durch einen verstärkten Austausch mit Kollegen kann ich weitere Erfahrungen sammeln, von denen meine Kunden profitieren.
Die Mitgliedschaft bei dem Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher BDÜ macht es mir unter anderem möglich, an zahlreichen Weiterbildungsseminaren teilzunehmen. Hier können Sie eine Liste der wichtigsten Veranstaltungen sehen, an denen ich teilgenommen habe. Unter Referenzschreiben können Sie auch diverse Teilnahmebescheinigungen sehen.
Neben täglicher „Sprachpflege“, sei es durch Lektüre von Tageszeitungen und Büchern, Schauen der Fernsehnachrichten oder Austausch mit Freunden und Kollegen in meinen drei Arbeitssprachen, sind regelmäßige Auslandsaufenthalte ein unverzichtbarer Bestandteil der Qualitätssicherung meiner Dienstleistungen. Die in den letzten Jahren absolvierten Auslandsaufenthalte umfassten unter anderem:
Wer Philosophie studiert, der macht es meist aus Leidenschaft – so war es auch bei mir. Philosophische Bücher zu lesen und über philosophische Themen zu diskutieren bleibt auch nach meinem Magisterstudium eine (fast) tägliche Beschäftigung. Daraus ist zunächst kein Bestseller entstanden, wie es Richard David Precht geschafft hat. Dennoch finden meine Publikationen einen bescheidenen Leserkreis. Über Amazon (Link hier) können Sie sich diese Veröffentlichungen sowie meine literarischen Übersetzungen anschauen und bei Interesse käuflich erwerben.
Wann wird bei der Polizei gedolmetscht?Auf Grundlage der EU-Richtlinie 2010/64/EU muss jedem Verdächtigen oder Beschuldigten im Rahmen der polizeilichen Vernehmung ein Dolmetscher gestellt werden, sofern
Im Laufe der letzten 25 Jahre entwickelte sich Polen zu einem beliebten Investitionsland für Unternehmen aus der ganzen Welt. Das Investitionsvolumen beträgt jährlich etwa 26
In der heutigen digitalisierten Welt sind maschinelle Übersetzungen ein fester Bestandteil unserer Kommunikation geworden. Allerdings gibt es eine wachsende Besorgnis über die Qualität und Zuverlässigkeit