Übernahme von Übersetzungskosten
Übersetzungen sind oft unverzichtbar, jedoch auch kostspielig. Natürlich wollen Sie als Kunde sich bei Ihrer Übersetzung sicher sein, dass sie fehlerfrei und nach höchstem Standard angefertigt
Im Zuge der immer häufiger eingesetzten maschinellen Übersetzung, die unkorrigiert und ungeprüft selbst in sensiblen Bereichen in unbedarfter Weise eingesetzt wird, kommt es zunehmend zu erheblichen Sach-, Vermögens- oder Personenschäden aufgrund von Übersetzungsfehlern. Wie soll man jedoch nachweisen, dass der Schaden durch solche entstand? Durch ein entsprechendes Gutachten eines gerichtlich ermächtigten Urkundenübersetzers können Sie belegen, dass der Schadensverursacher keine einwandfreie Übersetzung verwendet und dadurch seine Sorgfaltspflichten verletzt hat.
Sie befinden sich in einem Rechtsstreit, bei dem Übersetzungsfehler eine Rolle spielen? Dann brauchen Sie ein Gutachten von einem sachverständigen Urkundenübersetzer, das Sie als Beweismittel verwenden können. Sie sind hier richtig, wenn es sich um Übersetzungen in oder aus dem Englischen oder Polnischen handelt.
Wenn eine Übersetzung bzw. Verdolmetschung Fehler aufweist, missverständlich oder auf sonstige Weise von mangelnder Qualität ist und dadurch zu einem Sach-, Vermögens- oder Personenschaden führt, dann muss dies im Gerichtsverfahren entsprechend nachgewiesen werden. Zu diesem Zweck benötigen Sie ein Gutachten: Der prüfende Sprachexperte in seiner Eigenschaft als gerichtlich ermächtigter Urkundenübersetzer ermittelt die Übersetzungsmängel, weist präzisere alternative Formulierungen aus und erstellt eine eigene, verbesserte Version zu Vergleichszwecken.
Die Höhe des Honorars bemisst sich nach dem Gesetz über die Vergütung von Sachverständigen, Dolmetscherinnen, Dolmetschern, Übersetzerinnen und Übersetzern sowie die Entschädigung von ehrenamtlichen Richterinnen, ehrenamtlichen Richtern, Zeuginnen, Zeugen und Dritten (JVEG-Gesetz). Übersetzungs- und Sachverständigenleistungen sind Teil der Prozesskosten und müssen im Falle des Sieges grundsätzlich von der gegnerischen Partei beglichen werden.
Übersetzungen sind oft unverzichtbar, jedoch auch kostspielig. Natürlich wollen Sie als Kunde sich bei Ihrer Übersetzung sicher sein, dass sie fehlerfrei und nach höchstem Standard angefertigt
In Zeiten zunehmender Globalisierung finden immer mehr Paare mit verschiedenen Staatsbürgerschaften zueinander und wollen den Bund fürs Leben eingehen. Eine Hochzeit in Deutschland bedeutet zwar,
Die Problematik beim Übersetzen von Führerscheinen besteht darin, dass diese je nach Land, Fahrerlaubnisklasse oder Gültigkeitsdauer stark variieren können. Im Rahmen der Übersetzung ist höchste Präzision