Patentanmeldungen
Patentanmeldungen sind eine weit verbreitete Möglichkeit, die eigene Erfindung auch rechtlich für sich zu beanspruchen. Als Erfindung kann ein Verfahren, eine Vorrichtung oder ein Erzeugnis
To słowo ma wiele dosłownych i przenośnych znaczeń, co nastręcza sporo problemów przy tłumaczeniu na język obcy. Możemy być na przykład ogarnięci ciemnością lub mgłą, wówczas użyjemy w języku niemieckim umgeben lub (bardziej poetycko) umwoben. Możemy coś ogarnąć spojrzeniem, a więc betrachten lub anschauen. Wojna może „ogarnąć” kraj lub ogień może „ogarnąć” dom, w takich przypadkach użyjemy czasowników übergreifen lub überkommen. Ale uwaga: jeśli ogarnie nas radość, to użyjemy nieco innego czasownika, mianowicie ergreifen. A jeśli jakąś osobę ogarnia przerażenie, to może ona użyć czasownika zwrotnego: es gruselt mich.
A jak powiedzieć „ogarnąć chałupę“ w sensie posprzątania mieszkania? Neutralne słowo to aufräumen, ale jeśli chcemy użyć bardziej potocznego sformułowania, to możemy użyć zwrotu Haushalt machen. Jeśli musimy „się ogarnąć” w sensie wyszykowania do wyjścia dokądś, to użyjemy czasownika sich fertigmachen. Jeśli zaś Polak powie „weź się ogarnij!”, to Niemiec powie reiß dich mal zusammen!
W języku bardzo kolokwialnym zwrot „czy możesz to jakoś ogarnąć?” może oznaczać tyle co „zorganizować”, „załatwić” lub „doprowadzić do porządku”. W tym kontekście użyjemy w języku niemieckim erledigen lub in Ordnung bringen. Poza tym „ogarniać” oznacza „pojmować”, a więc erfassen lub begreifen. W celu zachowania mowy potocznej możemy tutaj użyć słowa kapieren, czyli „kapować”, „kumać”, „łapać o co chodzi”.
Samo Życie, wydanie 4/22 (603), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga
Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.
Patentanmeldungen sind eine weit verbreitete Möglichkeit, die eigene Erfindung auch rechtlich für sich zu beanspruchen. Als Erfindung kann ein Verfahren, eine Vorrichtung oder ein Erzeugnis
Bei der Suche nach einem Übersetzungsdienstleister werden Sie auf unterschiedliche Berufsbezeichnungen stoßen. In jedem Fall sollten Sie die Unterscheidung zwischen „Übersetzer“ und „Dolmetscher“ im Auge
Sehr oft hört man das Wort „Schengen“. Meistens geht es dabei jedoch nicht um das kleine Winzerdorf an der luxemburgischen Mosel, sondern vielmehr um den