Was ist der Unterschied zwischen Original, Ausfertigung, Abschrift und Kopie?
Jeder von uns bekommt es in seinem Leben früher oder später mit diversen Behörden zu tun und bemerkt schnell, wie umfangreich und kompliziert der Urkundenverkehr und die
Przymiotniki te pojawiają się nagminnie przy różnych stanowiskach i funkcjach i bynajmniej nie oznaczają wieku danej osoby, ale jej staż i doświadczenie. „Młodszy” i „starszy” odnoszą się do awansu zawodowego. Jak oddać znaczenie tych słów w języku niemieckim?
Generalnie stanowiska urzędnicze takie jak „młodszy specjalista” lub „młodszy aprobant” można tłumaczyć dodając stosowne określenie im höheren Dienst lub im unteren/einfachen Dienst. W ten sposób użyjemy nomenklatury niemieckiej administracji i czytelnik zrozumie, o co nam chodzi. Zawody nieurzędnicze, takie jak „młodszy księgowy” lub „młodszy programista”, można prawie zawsze tłumaczyć używając przedrostków Senior lub Junior (np. Junior Entwickler lub Senior-Referent).
Niektóre stanowiska pracy są bardzo konkretne i nie wolno ich dowolnie przekładać. Najlepszym przykładem są stopnie wojskowe, które są ściśle określone w oficjalnej terminologii NATO. „Starszy kapral” to jednoznaczny odpowiednik niemieckiego Stabsgefreiter, „starszy chorąży sztabowy” to odpowiednik Oberstabsfeldwebel. Także niektóre zawody cywilne mają swoje międzynarodowe, powszechnie używane ekwiwalenty. Na przykład w hotelarstwie „starszy lokaj” (czyli osobisty lokaj pana domu) to w Niemczech Kammerdiener. A „młodszy ratownik” to Rettungsschwimmer w przeciwieństwie do (profesjonalnego) „starszego ratownika wodnego”, którego nazwiemy w Niemczech mianem Wasserretter. Te nazwy, choć wydają się synonimami, nie oznaczają wcale tych samych kompetencji zawodowych i muszą być tłumaczone z uwzględnieniem dodatkowej wiedzy.
Samo Życie, wydanie 7/22 (606), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga
Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.
Jeder von uns bekommt es in seinem Leben früher oder später mit diversen Behörden zu tun und bemerkt schnell, wie umfangreich und kompliziert der Urkundenverkehr und die
Die Problematik beim Übersetzen von Führerscheinen besteht darin, dass diese je nach Land, Fahrerlaubnisklasse oder Gültigkeitsdauer stark variieren können. Im Rahmen der Übersetzung ist höchste Präzision
Immobilien in Deutschland werden immer häufiger von ausländischen Käufern erworben. Sobald der Notartermin oder das Beratungsgespräch bei der Bank naht, wird es kritisch: Alle Inhalte müssen verstanden werden, was