Was ist Lokalisierung?

Die Lokalisierung einer Website besteht in der Anpassung auf die im jeweiligen Sprach- und Kulturkreis gängigen Eigenheiten und verbessert so zum einen die Verständlichkeit Ihrer Inhalte und zum anderen Ihre Marktchancen im Zielland.

Neben einer qualitativ hochwertigen Übersetzung ist es wichtig, dass Ihre Inhalte den Vorstellungen der Leser angepasst werden. Eine reine 1:1-Wiedergabe der deutschen Website in einer anderen Sprache wird dieser Vorstellung nicht gerecht. Im Rahmen einer Lokalisierung wird daher neben rechtlichen und formalen Aspekten, die je nach Land variieren können, auch auf kulturelle Gegebenheiten eingegangen, damit das Angebot richtig verstanden wird.

Der Teufel steckt im Detail!

Der Übersetzer sollte sich vorab auf dem jeweiligen Markt der Zielländer orientieren. Dies umfasst unter anderem eine ausführliche Mitbewerberanalyse, durch die bestimmte Fachtermini oder Markteigenheiten ermittelt werden können. Hier kommen natürlich einfachste Elemente wie bspw. die richtige Währung oder die korrekte Datumsangabe, bedenken sie beispielweise die im anglophonen Raum gebräuchliche Angabe Monat/Tag/Jahr, aber auch deutlich komplexere Fragen wie Stilelemente oder die Umrechnung auf andere Maße und Gewichtsangaben.

Länderspezifische Kenntnisse nötig

Die optimale Lokalisierungsdienstleistung, als eines der Kernstücke einer Marketingübersetzung, wird all diese Aspekte umfassen und auch kleinste Details berücksichtigen, an die Sie als Unternehmer möglicherweise gar nicht gedacht hätten. Nehmen wir an, dass Sie elektronische Geräte anbieten und auf Ihrer Website Bilder der Geräte zeigen. Stellen Sie sich vor Sie sehen dort – beispielsweise als britischer Kunde – den Stecker des Gerätes, der zwar dem deutschen Standard entspricht, in eine britische Steckdose allerdings nicht passen wird. Der Kunde wird sich fragen, ob er das Gerät überhaupt benutzen kann. Eine gut lokalisierte Website wird auch derartige Probleme beheben und Ihnen auf lange Sicht helfen, sich gegen Mitbewerber durchsetzen zu können. Eine gut recherchierte Übersetzung in Verbindung mit einer entsprechenden SEO-Strategie in der Zielsprache erleichtert Ihnen den Marktzutritt erheblich!

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Aktuelles

06.02.2020
Dolmetschen bei der Beurkundung eines Grundstückskaufvertrags im Notariat Litzenburger in Mainz


27.01.2020
Dolmetschen auf der PAPERWORLD-Messe in Frankfurt


01.12.2019
Veröffentlichung einer Buchrezension in der Fachzeitschrift für Übersetzer und Dolmetscher MDÜ


22.11.2019
Teilnahme an der BDÜ-Konferenz Übersetzen in die Zukunft


NEU! Mehrsprachiges Projektmanagement für Unternehmen TRANSLIFY