Neulich beim Standesamt: Waren Sie schon einmal mit einer anderen Frau zusammen?
„Es werden nicht Wörter, sondern Inhalte übersetzt“ – so habe ich es mir vor einigen Jahren sagen lassen. Diese Bemerkung ist in ihrem Kern richtig,
Wenn Sie ein sprachliches Talent aufweisen und Interesse am Übersetzen (dem Transferieren eines geschriebenen Textes in eine andere Sprache) oder am Dolmetschen (dem Übertragen des gesprochenen Wortes) haben, dann könnten Sie über die Berufe Übersetzer und/oder Dolmetscher nachdenken. Empfehlenswert ist eine Hochschulausbildung, um die translatorischen Prozesse und Vorgehensweisen zusätzlich zu den Sprachkenntnissen zu erwerben. Eine Möglichkeit, um an einem Gericht beeidigt zu werden und im juristischen Bereich als Sprachmittler zu arbeiten, bietet zudem das Ablegen der Staatlichen Prüfung in Deutschland.
Führende Hochschulen, die ihren Absolventen alle Türen in der Übersetzungsbranche öffnen, sind der Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim, die Hochschule für Angewandte Sprachen München, die Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg sowie die Universität Leipzig. Es gibt eine Reihe von Bachelor- und Masterstudiengängen, die unterschiedliche Berufsfelder abdecken:
o Translation
o Fachübersetzen/-kommunikation (z. B. Wirtschaft oder Technik)
o Internationale Kommunikation
o Wirtschaftssprachen und Tourismusmanagement
o Übersetzungswissenschaft
o Konferenzdolmetschen
o Literaturübersetzung
o Medienübersetzung
Nach der Ausbildung steht die Entscheidung über die Art der Tätigkeit an. Ob als Freiberufler, Angestellter oder Mitarbeiter einer Übersetzungsagentur – jede Beschäftigungsform hat ihre Eigenheiten, ihre Vor- und Nachteile, eigene Kundenkreise und dadurch unterschiedliche Arbeitsformen. Durch Inanspruchnahme eines umfangreichen Fort- und Weiterbildungsangebotes können viele Zusatzqualifikationen erworben werden.
In jedem Fall bietet der Beruf des Dolmetschers und Übersetzers Sprachtalenten eine spannende Herausforderung. Auch wenn im Niedrigpreissegment von unseriösen Anbietern maschinelle Übersetzungen ohne Zusatzleistungen und Qualitätssicherung angeboten werden, boomt die Übersetzungsbranche seit Jahren und bietet mit ihren stetigen Zuwachsraten nach wie vor gute Berufschancen. Mehr Informationen dazu finden Sie über die Homepage des Berufsverbandes der Dolmetscher und Übersetzer BDÜ.
„Es werden nicht Wörter, sondern Inhalte übersetzt“ – so habe ich es mir vor einigen Jahren sagen lassen. Diese Bemerkung ist in ihrem Kern richtig,
Eine Bemerkung vorneweg: Ich übersetze seit Jahren regelmäßig Dokumente ins Englische und Polnische und versehe sie mit Beglaubigungsvermerken unter Berufung auf meine allgemeine Ermächtigung beim
Wenn ein Vertrag nach deutschem Recht geschlossen und eine englische Übersetzung davon erstellt wird, welchen rechtlichen Stellenwert hat die englische Übersetzung? Genießt der deutsche Text