Vorlage des Originals leicht gemacht
Beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen für amtliche Zwecke werden in Deutschland von ermächtigten Urkundenübersetzern erstellt. Dabei wird die Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung gemäß § 142 Abs. 3
Neutralnym i najczęściej używanym słowem jest z pewnością Bedienung. Można zastosować to słowo w odniesieniu do obsługi klienta lub gościa, ale także różnych przedmiotów i urządzeń (np. komputera). Analogicznie „samoobsługa” to Selbstbedienung. Synonimem Bedienung jest Handhabung wskazujące na manualną obsługę jakiegoś urządzenia. W języku technicznym napotkamy także na słowo Betrieb. Na przykład „obsługa sztaplarki” w sensie jej eksploatacji to raczej Betrieb aniżeli Bedienung, a „operator” sztaplarki to częściej Betreiber niż Bediener.
Obsługa klienta w perspektywie długofalowej to Kundenbetreuung. Większe firmy posiadają „biura obsługi klienta”, co w Niemczech z reguły określa się mianem Kundendienst lub Kundenservice. W kontekście obsługi napotkamy także na anglicyzmy Service oraz Management. Można ich użyć w bardziej abstrakcyjnych i ogólnych znaczeniach, na przykład gdy jest mowa o „obsłudze” jakiegoś wydarzenia. Jeśli firma cateringowa „obsługuje” wesele świadcząc usługi gastronomiczne, to możemy powiedzieć, że zapewnia ona właśnie Gastronomieservice. Kancelaria oferująca „obsługę prawną” udziela Rechtsservice, itd.
Obsługa w znaczeniu „personel” to Servicekräfte. Stosowane kiedyś słowo Diener (sługa) całkowicie wyszło z mody. „Zdalna obsługa” (także w odniesieniu do pilota do telewizora) to Fernbedienung, a „obsługa na lotnisku” to Abfertigung. A jeśli „obsłużymy” klienta od A do Z, to możemy powiedzieć, że zapewniliśmy mu Rundum-sorglos-Paket.
Samo Życie, wydanie 12/21 (599), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga
Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.
Beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen für amtliche Zwecke werden in Deutschland von ermächtigten Urkundenübersetzern erstellt. Dabei wird die Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung gemäß § 142 Abs. 3
Als Freiberufler führe ich alle Aufträge eigenverantwortlich und ausschließlich in meinen drei Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Polnisch aus. Sollten Sie einen Sprachmittler für eine andere
Eine beglaubigte (bestätigte) Übersetzung in physischer Form muss zwingend mit Unterschrift und Siegel des ermächtigten Urkundenübersetzers versehen werden. Seit einigen Jahren stellt die qualifizierte elektronische