Dolmetschen beim Sportgericht
Ob eine Schulung in Arbeitsschutz und Arbeitssicherheit, geschäftliche Verhandlungen oder eine Großkonferenz von Opel: Man hat als Dolmetscher mit verschiedensten Kunden und Branchen zu tun.
Im Zuge der immer häufiger eingesetzten maschinellen Übersetzung, die unkorrigiert und ungeprüft selbst in sensiblen Bereichen in unbedarfter Weise eingesetzt wird, kommt es zunehmend zu erheblichen Sach-, Vermögens- oder Personenschäden aufgrund von Übersetzungsfehlern. Wie soll man jedoch nachweisen, dass der Schaden durch solche entstand? Durch ein entsprechendes Gutachten eines gerichtlich ermächtigten Urkundenübersetzers können Sie belegen, dass der Schadensverursacher keine einwandfreie Übersetzung verwendet und dadurch seine Sorgfaltspflichten verletzt hat.
Sie befinden sich in einem Rechtsstreit, bei dem Übersetzungsfehler eine Rolle spielen? Dann brauchen Sie ein Gutachten von einem sachverständigen Urkundenübersetzer, das Sie als Beweismittel verwenden können. Sie sind hier richtig, wenn es sich um Übersetzungen in oder aus dem Englischen oder Polnischen handelt.
Wenn eine Übersetzung bzw. Verdolmetschung Fehler aufweist, missverständlich oder auf sonstige Weise von mangelnder Qualität ist und dadurch zu einem Sach-, Vermögens- oder Personenschaden führt, dann muss dies im Gerichtsverfahren entsprechend nachgewiesen werden. Zu diesem Zweck benötigen Sie ein Gutachten: Der prüfende Sprachexperte in seiner Eigenschaft als gerichtlich ermächtigter Urkundenübersetzer ermittelt die Übersetzungsmängel, weist präzisere alternative Formulierungen aus und erstellt eine eigene, verbesserte Version zu Vergleichszwecken.
Die Höhe des Honorars bemisst sich nach dem Gesetz über die Vergütung von Sachverständigen, Dolmetscherinnen, Dolmetschern, Übersetzerinnen und Übersetzern sowie die Entschädigung von ehrenamtlichen Richterinnen, ehrenamtlichen Richtern, Zeuginnen, Zeugen und Dritten (JVEG-Gesetz). Übersetzungs- und Sachverständigenleistungen sind Teil der Prozesskosten und müssen im Falle des Sieges grundsätzlich von der gegnerischen Partei beglichen werden.
Ob eine Schulung in Arbeitsschutz und Arbeitssicherheit, geschäftliche Verhandlungen oder eine Großkonferenz von Opel: Man hat als Dolmetscher mit verschiedensten Kunden und Branchen zu tun.
Sehr oft hört man das Wort „Schengen“. Meistens geht es dabei jedoch nicht um das kleine Winzerdorf an der luxemburgischen Mosel, sondern vielmehr um den
Die Lokalisierung einer Website besteht in der Anpassung auf die im jeweiligen Sprach- und Kulturkreis gängigen Eigenheiten und verbessert so zum einen die Verständlichkeit Ihrer