Legalisation, apostille, certification – what is this all about?
The legalisation is a certification of authenticity of a foreign official document by a consular officer of the country in which the document is to
The increasing use of machine translation, even in sensitive areas, uncorrected and unchecked, is increasingly leading to significant physical, financial and personal damage due to translation errors. But how can you prove to a German court that the damage was caused by such errors? With an expert opinion from a court-appointed and sworn translator, you can prove that the party responsible for the damage did not use a flawless translation and therefore breached their duty of care.
Are you involved in a legal dispute in Germany, in which translation errors play a role? Then you need an expert opinion from a sworn translator that you can use as evidence. You’ve come to the right place if your case involves translations into or from English or Polish.
If a translation or interpretation contains errors, is misleading or is otherwise of poor quality and causes physical damage, financial loss or personal injury, you will need to prove this in court. To do this, you need an expert opinion. The reviewing language expert, in their capacity as a court-appointed and sworn translator, will identify the translation errors, suggest more precise alternative wordings and produce their own improved version for comparison.
The fees for expert opinions are determined in accordance with the German Act on the Remuneration of Experts, Interpreters and Translators and the Compensation of Honorary Judges, Witnesses and Third Parties (JVEG). Translation and expert services are part of the legal costs and as such must always be paid by the losing party.
The legalisation is a certification of authenticity of a foreign official document by a consular officer of the country in which the document is to
“Not words but contents are translated” – so I was told a few years ago. This remark is correct at its core, however incomplete. During
Translation companies with highest standards of professionalism, the industry’s ‘big players’, often on their websites refer to ISO certifications or their own quality management procedures