A remark beforehand: for years I have been translating a variety of documents into English or Polish and certifying them in accordance with my official status as a sworn-in translator at Frankfurt am Main District Court. I am not aware of any single case in which a certified translation issued by me would not be honoured outside Germany. However, you should always keep in mind that translations as well as official copies of documents issued by German authorities could not be accepted outside the European Union. In many cases it is necessary to provide an apostille for the document, confirming the authenticity of the signature or the position of the person certifying the document for their use abroad. States that are not signatory to the Apostille Convention usually require certification by means of legalisation. You will find more information on this topic here.
Better safe than sorry!
Based on EU Regulation No. 2016/1191, it can be assumed that a translation certified in Germany will be accepted by any other member state of the European Union. However, the legal status of translators and interpreters depends solely on each member state's legislation. Therefore, depending on the language pair, you will find many conflicting examples.
You would be well-advised to inquire about the conditions of the foreign authority where you must submit a certified translation of your document. Should you be in contact with the foreign body requiring translations from you, then feel free to direct them towards my website and ask whether my qualification as a state-certified and sworn-in translator at Landgericht Frankfurt will be recognised by them.
All contents on legal topics provided on this website are for information only and shall not be construed as legal advice. Every reference herein is made to the best of knowledge and belief. However, no liability whatsoever can be assumed for any information.