Legalisation, apostille, certification – what is this all about?
The legalisation is a certification of authenticity of a foreign official document by a consular officer of the country in which the document is to
Since passing the required state exams in the State of Hesse, my primary professional activity has been centred around translating legal documents. As a sworn-in translator at the Regional Court Frankfurt am Main (Landgericht Frankfurt am Main), I certify translations in German, English and Polish by signing and stamping them. Translations become legally valid in a foreign language by this act of certification. In addition to certified translation, I also serve my customers as a sworn-in interpreter in German and Polish. I am authorised to interpret at court trials, notary offices, police authorities, registry offices and any other public authorities where sworn interpreting is required. My daily work also involves specialist translation, which in most cases is done with the help of CAT tools by request of corporate clients and translation agencies (mainly in the field of law and marketing). In addition, I work as a business interpreter e.g. at business negotiations and trade fairs.
I went to a German-Polish grammar school, resulting in keen interest in both languages. I chose advanced courses in German and English, so I was also intensively immersed in English. Even as early as my school years, I came into contact with a translation company that was interested in my bilingual background. After beginning my Master of Arts in Philosophy, British Cultural Studies & English Literature, and German Literature at the Goethe University Frankfurt am Main, I applied to further translation agencies. At the same time, I took translation courses offered as part of my university studies and also interpreted on various occasions. With a few years of experience under my belt, I applied for my first state exam 2007. I sat further state exams to become a state-certified translator and interpreter, requiring significant preparation in the field of legal terminology.
I completed my Master’s studies in 2012, the subjects related to German and English languages, which are relevant for my translation work, were given the best grade possible (“very good”). In 2010 I spent one semester at Cardiff University in Wales, where I completed a German-English translation course.
During my Master’s studies, I worked at the German Press Agency dpa and at the public relations agency Fleishman-Hillard, so I have got to know very well terminology frequently used in the media and marketing industry.
If required, I can use CAT tools while translating specialist texts: SDL Trados Studio, memoQ or Across. I learnt extensively how to use these tools during an internship in 2012 at the renowned translation company Sandberg Translations Partners Ltd in England.
As a member of the well-known Federal Association of Interpreters and Translators BDÜ, I am comitted to code of translator’s ethics. As a qualified translator I can guarantee you the highest professionalism in processing your order. This provides me also with an intensive exchange of experiences with colleagues, which in turn benefits my clients.
Being a member of the BDÜ allows me amongst other things to take part in various seminars and workshops organised by the aforementioned professional association. Here you can view a list of the most important seminars I participated in. The majority of them were organised by the BDÜ. In the menu Letters of Reference you can see detailed certificates of attendance.
As well as daily language ‘cultivation’ consisting of reading newspapers and books, watching televised news, and talking to friends and colleagues in all my three working languages, regular trips abroad are an indispensable part of the quality assurance of my translation services. Trips abroad undertaken in recent years include:
In most cases, people start studying philosophy out of passion. My case was no exception. Reading and talking about philosophy is after accomplishing my Master’s studies my (almost) habitual daily activity. No bestseller has emerged from that as yet, as Richard David Precht has managed to achieve in Germany. Nonetheless, my publications do reach a humble readership. You can take a look at these publications as well as my literary translations at Amazon (here is the link) and if you are interested in my works, you can also purchase these there.
The legalisation is a certification of authenticity of a foreign official document by a consular officer of the country in which the document is to
In the context of increasing globalisation, it is becoming increasingly common for couples of different nationalities to meet and wish to marry. While a wedding
Not using a publicly appointed and sworn-in interpreter may prove to be advantageous seemingly because the legal (and financial) consequences of an improperly translated and