Are certified translations from Germany recognised abroad?
A remark beforehand: for years I have been translating a variety of documents into English or Polish and certifying them in accordance with my official
Adam Galamaga MA
State-certified and sworn-in translator in German, English and Polish
— § Landgericht Frankfurt am Main / Oberlandesgericht Koblenz —
117er Ehrenhof 3a, 55118 Mainz
Legal Basis:
Official authorisation as a sworn translator and interpreter by the Frankfurt am Main Regional Court (Landgericht Frankfurt am Main) and the Koblenz Higher Regional Court (Oberlandesgericht Koblenz) (see Database of Interpreters and Translators of the German justice departments)
VATIN (USt-IdNr.): DE264279496
Competent tax office: Mainz-Mitte
Competent data protection authority: Commissioner for Data Protection and Freedom of Information in the State of Rhineland-Palatinate
Payment Options:
Remittance, cash, cash-on-delivery letter by German post (Deutsche Post AG)
Copyright & Legal Disclaimer:
All texts, pictures and graphics from the website www.galamaga.eu are subject to international copyright law. The author of the website declares hereby explicitly and precautionary in regard to any extern link on this website that their existence does not imply the approval of the contents of any particular target page. Their publishers are solely responsible for its contents.
© Galamaga Translations 2010-2025
A remark beforehand: for years I have been translating a variety of documents into English or Polish and certifying them in accordance with my official
Unlike some other regulated freelance professions in Germany, translators and interpreters are not bound by any particular official fee schedule. A fixed scale of charges
“Not words but contents are translated” – so I was told a few years ago. This remark is correct at its core, however incomplete. During