Standort

Blog

«We work only with native speakers»

Translation companies with highest standards of professionalism, the industry’s ‘big players’, often on their websites refer to ISO certifications or their own quality management procedures which in most cases include the ‘two-man rule’. The phrase «we only work with native speakers» is rarely found on these renowned agencies’ websites, while it almost dominates those of […]

Translations Certified by the Qualified Electronic Signature (QES)

Certified translations are usually issued as a hardcopy and physically signed and sealed by a sworn translator. However, the qualified electronic signature has been a legally valid alternative to the “classic” certification on paper for some time now. The digital certification is becoming more and more popular. According to EU Regulation 910/2014 (eIDAS), the qualified […]

Recently at a registry office: Have you ever been in a civil partnership with another woman?

“Not words but contents are translated” – so I was told a few years ago. This remark is correct at its core, however incomplete. During the translation or interpreting process, the content of what is said is not just explained in another language. Instead, certain cultural practices which we take for granted (and themselves pose […]

Virtual Assistant