Are certified translations from Germany recognised abroad?
A remark beforehand: for years I have been translating a variety of documents into English or Polish and certifying them in accordance with my official
“Not words but contents are translated” – so I was told a few years ago. This remark is correct at its core, however incomplete. During the translation or interpreting process, the content of what is said is not just explained in another language. Instead, certain cultural practices which we take for granted (and themselves pose […]
As a sworn-in translator and interpreter I am often privy to sensitive information. Since I am obliged by law to treat all information confidentially, I do not disclose any written or spoken contents I gain knowledge of. Punishments extending from the German Confidentiality Act, by which I am bound, are far reaching. These include criminal […]
Health & safety training, business negotiations or a large Opel conference: as an interpreter you have to deal with all types of clients and industries. Throughout the years, I have specialised in the legal field. In case of assignments from new fields (recently I received a query from an esoteric association), it is always possible […]
A remark beforehand: for years I have been translating a variety of documents into English or Polish and certifying them in accordance with my official
The legalisation is a certification of authenticity of a foreign official document by a consular officer of the country in which the document is to
“Not words but contents are translated” – so I was told a few years ago. This remark is correct at its core, however incomplete. During