Data protection policy
As a sworn-in translator and interpreter I am often privy to sensitive information. Since I am obliged by law to treat all information confidentially, I
When does interpreting at the police become necessary?Based on the Directive 2010/64/EU, interpretation must be provided free of charge to suspected or accused persons who do not speak or understand the language of the criminal proceedings. Interpreters are also called when witnesses or victims have no sufficient command of the official language. Lawful interception practised […]
A contract is concluded in accordance with German law and translated into English. What is the legal status of the English translation? Is the German version always prevailing and the English text is for information only when it comes to interpretation and legal assessment of the contract? A translation becomes legally effective only if the […]
The legalisation is a certification of authenticity of a foreign official document by a consular officer of the country in which the document is to be used. The apostille certifies (just like legalisation) the authenticity of an official document. However, an apostille is issued by the country in which the document itself was issued. This […]
As a sworn-in translator and interpreter I am often privy to sensitive information. Since I am obliged by law to treat all information confidentially, I
A remark beforehand: for years I have been translating a variety of documents into English or Polish and certifying them in accordance with my official
“Not words but contents are translated” – so I was told a few years ago. This remark is correct at its core, however incomplete. During