§ Virtual Assistant for Certified Translation


Do you need a certified translation in German, English or Polish for official purposes? You are in the right place! In my capacity as a state-certified and sworn-in translator at Frankfurt am Main Regional Court (Landgericht Frankfurt am Main) I will gladly offer you my assistance and advice.

Here you can find a list of documents that most frequently require a translation in a certified form.

After completing the below form, you will receive all relevant information within a few minutes. Shortly after you will be sent a free cost estimate by e-mail. Filling out optional fields will allow me to provide you with further relevant information based on my 10 years of translation experience. I will then also be able to prepare the best offer in terms of quality and price.

I am often asked which documents need to be translated and whether an abridged translation will be sufficient for the authorities. In this regard, a definite answer can only be provided by the official in question, to whom the documents will be submitted. However, based on my many years of experience as well as my extensive knowledge of bureaucratic procedures, I can provide you with lots of helpful information ensuring that you avoid wasting time and money. This additional service is provided free of charge.

SELECT LANGUAGE AND COUNTRY > INDICATE DATE >
GIVE CONTACT DETAILS > RECEIVE A QUOTE

Step 1/6: Select the language and country

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations is a member of BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_EN.jpg

Translations accepted by all authorities

Insurance coverage

Consultation included

Certification with a qualified electronic signature upon request

Blog

  • Sprachmittler als Sachverständige

    Die primäre Aufgabe eines Übersetzers oder Dolmetschers besteht darin, Inhalte in eine andere Sprache originalgetreu und neutral zu übertragen. Allerdings kommt es vor, dass die sprachmittlerische Tätigkeit (entweder mündlich während einer Verhandlung oder schriftlich im Rahmen eines Gutachtens) eine dezidiert wertende Qualität bekommt, wenn beispielsweise in einem Rechtsstreit beurteilt werden muss, ob bestimmte Ausdrücke oder Äußerungen von Dritten korrekt wiedergegeben wurden, ob diese von einem Muttersprachler (ggf. in einem bestimmten Dialekt) stammen, oder ob vorgelegte Urkunden landestypische Sprachmerkmale aufweisen.

  • Beglaubigte Übersetzungen mit qualifizierter elektronischer Signatur

    Eine beglaubigte (bestätigte) Übersetzung in physischer Form muss zwingend mit Unterschrift und Siegel des ermächtigten Urkundenübersetzers versehen werden. Seit einigen Jahren stellt die qualifizierte elektronische Signatur eine rechtsgültige Alternative zur „klassischen“ Beglaubigung auf Papier dar.

  • Patentanmeldungen

    Patente müssen beim Europäischen Patentamt (EPA) angemeldet werden. Anmeldungen können in jeder beliebigen Sprache beim EPA eingereicht werden. Amtssprachen des EPA sind allerdings nur Deutsch, Englisch und Französisch. Wird eine Anmeldung nicht in einer dieser Sprachen eingereicht, muss eine Übersetzung vorgelegt werden.