Literary Translation

Translating literature requires not only excellent linguistic skills but also profound knowledge of cultural idiosyncrasies. Already as a young translator, I had the chance and privilege to translate some texts of literary quality. Now I am looking for new literary challenges, preferably in the language combination Polish → German. If you are a writer or work for a publishing house and are reading these lines, please contact me and let us talk about your book project without obligation. You may also meet me at the Frankfurt Book Fair in October.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations is a member of BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

NOTE: Incoming assignments will be processed after 5 March

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_EN.jpg

Official translations accepted by all authorities

Accurate and legally valid documents

Insurance coverage

GDPR compliant

Free consultation included

Certification with a qualified electronic signature and apostille/legalisation if needed

Blog

  • Translations Certified by the Qualified Electronic Signature (QES)

    Certified translations are usually issued as a hardcopy and physically signed and sealed by a sworn translator. However, the qualified electronic signature has been a legally valid alternative to the "classic" certification on paper for some time now. The digital certification is becoming more and more popular.

  • Was haben Urkundenübersetzer und Notare gemeinsam?

    Die primäre Aufgabe eines Ermächtigten Urkundenübersetzers besteht darin, beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen von Schriftstücken für amtliche und gerichtliche Zwecke zu erstellen. Solche Übersetzungen werden ähnlich wie notarielle Urkunden mit Bescheinigungsvermerk, Siegel und Unterschrift versehen.

  • Dolmetscher beim Immobilienkauf

    Immobilien in Deutschland werden immer häufiger von ausländischen Käufern erworben. Sobald der Notartermin oder das Beratungsgespräch bei der Bank naht, wird es kritisch: Alle Inhalte müssen verstanden werden, was an der Sprachbarriere scheitern kann. Sie brauchen in diesem Fall einen professionellen Dolmetscher, der die entsprechende Qualifikation und Fachkenntnis mitbringt. Bei englisch- und polnischsprachigen Käufern sind Sie bei mir richtig!