Contact

Adam Galamaga
GermanDE-CH-ATEnglish (UK)PolishPL
Loading
https://www.galamaga.eu/modules/mod_image_show_gk4/cache/banners.banner-juristisch-engk-is-1.jpglink
https://www.galamaga.eu/modules/mod_image_show_gk4/cache/banners.banner-weltweit-engk-is-1.jpglink
https://www.galamaga.eu/modules/mod_image_show_gk4/cache/banners.banner-10-jahre-engk-is-1.jpglink
https://www.galamaga.eu/modules/mod_image_show_gk4/cache/banners.banner-fair-engk-is-1.jpglink

Literary Translation

Translating literature requires not only excellent linguistic skills but also profound knowledge of cultural idiosyncrasies. Already as a young translator, I had the chance and privilege to translate some texts of literary quality. Now I am looking for new literary challenges, preferably in the language combination Polish → German. If you are a writer or work for a publishing house and are reading these lines, please contact me and let us talk about your book project without obligation. You may also meet me at the Frankfurt Book Fair in October.

Profile

  • German studies at Goethe University in Frankfurt, specialisation: modern German literature (final mark: very good)
  • English studies at Goethe University in Frankfurt and Cardiff University, specialisation: English literature and history of English culture, ideas and society (final mark: very good)
  • Graduated from the European School German-Polish Gymnasium with German and Polish A-levels and advanced courses in German and English

Publications

  • l1
Wolzogen, Johann Ludwig von:
Anmerkungen zu den metaphysischen Meditationen von René Descartes [Annotations to the Metaphysical Meditations by René Descartes], in: Quellen und Darstellungen zur Geschichte des Antitrinitarismus und Sozinianismus in der Frühen Neuzeit [Sources and Representations on the History of Antitrinitarianism and Socinianism in Early Modern Period], ed. by M. Mulsow and F. Vollhardt, Berlin 2019 (in preparation)
  • l2
Degen, Isabella: Auf den Spuren von Salvador Dali [On the Traces of Salvador Dali], in:Weltensicht und Erdenferne [World View and Earth Distance], ed. by D. Emig-Herchen, Haag+Herchen, Hanau 2011
  • l3
Wel.-Konstantin, Junius: Sky-white, translated from German by Adam Galamaga, Kindle Edition 2011 (eBook)

Sample translations

Source text in Polish

German translation

- Pani ma coś z niej, gdy tu pani weszła, to tak jakbym ją widział przed 35 laty. Siedziała tu w tej kawiarni i pisała tak jak dziś pani. Byłem wtedy młodym, dojrzałym mężczyzną, szykowałem się do objęcia kierowniczego stanowiska zastępcy w katedrze filozofii.

Jakże ciekawe prowadziliśmy rozmowy. Dzieci nie mieliśmy, było za późno, Stella przekroczyła pięćdziesiątkę, ale miała w sobie tyle uroku, młodości, energii. Potrafiła zaczarować każdego mężczyznę... Mimo że byłem zawsze bardzo zajęty – zjazdy, obrady, konferencje naukowe, polityka, mieliśmy zawsze dla siebie czas. Stella była redaktorką w jednym z czasopism kobiecych, prowadziła rubrykę listów i porad. To ja byłem jej wyrocznią, mówiła: „Jesteś młody, masz świeże spojrzenie. Ja ze swym balastem życiowym widzę wszystko inaczej”.

- Sie haben etwas von ihr. Als Sie hereinkamen, war mir so, als hätte ich meine Frau vor 35 Jahren getroffen. Sie hatte in ebendieser Cafeteria gesessen und geschrieben wie Sie es heute tun. Ich war damals ein junger erwachsener Mann und sollte bald den Posten eines stellvertretenden Geschäftsführers am Institut für Philosophie übernehmen.

Wie interessant unsere Gespräche waren! Wir hatten keine Kinder, dafür war es schon zu spät. Stella hatte bereits ihr fünfzigstes Lebensjahr überschritten, sie hatte dennoch so viel Charme in sich, so viel Jugend und Energie. Sie konnte jeden Mann bezaubern... Obwohl ich immer sehr beschäftigt war – Symposien, Tagungen, wissenschaftliche Konferenzen, Politik, haben wir immer Zeit füreinander gefunden. Stella war Redakteurin bei einer Frauenzeitschrift, sie betreute die Rubrik für Briefe und Ratschläge. Ich war ihre Orakel, sie sagte: „Du bist jung, du hast einen frischen Blick. Ich mit den Lasten meines Lebens sehe alles anders“.

Source text in German

English translation

Ich werde mir etwas Zeit nehmen, sieben Tage, vielleicht nur ein paar oder vierundzwanzig Stunden, wahrscheinlich werden auch zwölf reichen – oder sieben. Zwei Tage und eine Stunde. Ja, das wird reichen, um mich von dir zu verabschieden. Um wieder an das Meer zu gehen, wo unser erster Kuss übernachtet. Wo Ebbe und Flut eine Symphonie spielen. Jedes Mal aufs Neue, wenn ich die Möven besuchen komme, überschattet mich der Gedanke du seist hier, irgendwo hinter den kleinen Sandhügeln würde ich dein schwarzes Haar erblicken und eine Weile beobachten, wie du aufs Meer schaust. Ich würde wieder lächeln und wahrscheinlich bliebe dieser Moment wieder einmal in meiner Erinnerung, wie einer der Tausende, die wir uns geschenkt haben.

I shall take my time, seven days, perhaps just a couple or twenty four hours, probably twelve hours would suffice, too – or seven. Two days and one hour. Yes, that will suffice for bidding farewell to you. For going to the seaside again, where our first kiss still dwells. Where the tides play a symphony. Whenever I come back to visit the seagulls I am overshadowed by the thought that you were here. Somewhere behind the small sand hills I would see your black hair and watch for a while as you look over the sea. I’d smile again and the moment would live in my memory like the thousands of others we have given each other.

Source text in German

Polish translation

Übersetzungen gehören für mich zu den schönsten transzendenten Gesten, zu denen wir Menschen imstande sind. Es gibt in der Bibel eine Geschichte, um die unendliche Sprachvielfalt unseres Planeten zu erklären: die Geschichte des Turmbaus zu Babel, die Geschichte von der Verwirrung der Zungen, in welche die Erbauer verfielen, die Geschichte von den Kämpfen, die zwischen den Menschen ausbrachen, als sie sich nicht mehr miteinander verständigen konnten. „Du verstehst mich nicht!“ Wie oft hören wir andere Menschen das sagen, selbst und gerade diejenigen, die doch eigentlich die gleiche Sprache wie wir sprechen. „Das ist ein Missverständnis“ ist ein anderer geläufiger Ausdruck; Missverständnisse haben nur allzu oft üble Folgen.

Tłumaczenia należą dla mnie do najpiękniejszych transcendentnych gestów, na które stać nas ludzi. Jest w Biblii opisana historia, która wyjaśnia nieskończoną różnorodność językową naszej planety: historia o Wieży Babel, o pomieszaniu języków, które stało się doświadczeniem jej budowniczych. Jest to historia o konfliktach między ludźmi, do których dochodzi ze względu na brak porozumienia. „Nie rozumiesz mnie!“ - jak często słyszymy to od innych ludzi, często nawet władających tym samym językiem co my. „To nieporozumienie!“ jest innym powszechnym wyrażeniem. A nieporozumienia niosą ze sobą nazbyt często złe konsekwencje.

Breaking News

22.-24.11.2019
Participating in the BDÜ translation conference "TRANSLATING AND INTERPRETING 4.0. New ways in the digital age"

12.07.2019
Interpreting during a main hearing at Amtsgericht Bad Kreuznach

15.06.2019
Participating in the Anglophoner Tag

09.05.2019
Interpreting during notarisation of a prenuptial agreement at Litzenburger notary's office in Mainz

NEW! Multilingual project management for corporations TRANSLIFY