Specialist Translation

In my occupation as a state-certified and sworn-in translator, I mainly deal with legal texts such as contracts or court judgements. My expertise in the legal field is therefore my strongest asset. Apart from the legal speciality, I also possess a good deal of knowledge in some aspects of commerce & marketing, technology & IT, and the humanities. I have translated numerous texts on these topics and have acquired specialist knowledge during my Master's studies and through the Continuing Professional Development. I also possess respective dictionaries and glossaries that help me process translation orders professionally.

If required, I can use while translating specialist texts the following CAT tools: SDL Trados Studio, memoQ or Across Personal Edition. I learnt extensively how to use these tools during an internship in 2012 at the renowned translation company Sandberg Translations Partners Ltd in England.

Here you can read why it makes sense to hire a freelance translator rather than resort to unknown translation agencies.

 

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations is a member of BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

(+49) 06131 6064914

Breaking News

23.04.2020
Participating in the SDL webinar on Terminology Management


15.04.2020
Interpreting during notarisation of a real estate purchase agreement at Saßnick notary's office in Hofheim (German/Polish)


13.03.2020
Interpreting during notarisation of a purchase agreement with partitioning of the estate at Dr. Gotthardt notary's office in Mainz (English/German)


27.01.2020
Interpreting at the PAPERWORLD trade show in Frankfurt (English/Polish)


01.12.2019
Publishing a book review in the German professional journal for translators and interpreters MDÜ


NEW! Multilingual project management for corporations TRANSLIFY

Blog

  • Post-Editing maschineller Übersetzungen

    Mit Post-Editing wird die Überarbeitung einer maschinell angefertigten Übersetzung bezeichnet. Mit dem Einzug der so genannten neuronalen Netzwerke können – je nach Textsorte – gute bis sehr gute Übersetzungsergebnisse erzielt werden. Den menschlichen Übersetzern werden deshalb immer häufiger Ausgangstexte in Originalsprache und automatisch übersetzte Zieltexte vorgelegt. Daraus soll schneller und kostengünstiger ein einwandfreies Endprodukt entstehen.

  • Als Gesundheits- und Krankenpfleger mit ausländischer Ausbildung in Deutschland arbeiten

    Im Dezember 2018 führte die Bundesagentur für Arbeit eine Engpassanalyse durch, die speziell auf das Berufsfeld der Gesundheits- und Krankenpfleger/innen ausgerichtet war. Den Ergebnissen zufolge besteht in allen Bundesländern in Deutschland ein Mangel an Fachkräften im Bereich Altenpflege, sowie in 12 von 16 Bundesländern ein Mangel an Fachkräften in den Bereichen Gesundheits-, Krankenpflege und Geburtshilfe. Aus diesem Grund entscheiden sich immer mehr Menschen, die ihre Fachausbildung im Bereich Gesundheits- und Krankenpflege im Ausland abgeschlossen haben, ihre Qualifikationen nach deutschem Gesetz anerkennen zu lassen, um ihren Beruf in der Bundesrepublik Deutschland ausüben zu können.

  • Dolmetschen im Gemeinwesen

    Das beidseitige Verständnis während einer Vorsprache bei einer staatlichen Behörde kann oftmals selbst für deutsche Staatsbürger schwierig sein. Muss man als Ausländer ohne ausreichende Deutschkenntnisse ein solches Gespräch durchführen, ist die Hilfe eines Dolmetschers dringend nötig.