Specialist Translation

In my occupation as a state-certified and sworn-in translator, I mainly deal with legal texts such as contracts or court judgements. My expertise in the legal field is therefore my strongest asset. Apart from the legal speciality, I also possess a good deal of knowledge in some aspects of commerce & marketing, technology & IT, and the humanities. I have translated numerous texts on these topics and have acquired specialist knowledge during my Master's studies and through the Continuing Professional Development. I also possess respective dictionaries and glossaries that help me process translation orders professionally.

If required, I can use while translating specialist texts the following CAT tools: SDL Trados Studio, memoQ or Across Personal Edition. I learnt extensively how to use these tools during an internship in 2012 at the renowned translation company Sandberg Translations Partners Ltd in England.

Here you can read why it makes sense to hire a freelance translator rather than resort to unknown translation agencies.

 

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations is a member of BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

(+49) 06131 6064914

Breaking News

09.11.2020
Interpreting at Mainz Employment Tribunal (German/Polish)


13.10.2020
Participating in the BDÜ webinar “Medical, Traffic-Psychological and Other Expert Opinions in Court”


30.09.2020
International Translation Day


17.09.2020
Interpreting at Mainz Register Office (German/English)

Blog

  • Are certified translations from Germany recognised abroad?

    For years I have been translating a variety of documents into English or Polish and certifying them in accordance with my official status as a sworn-in translator at Frankfurt am Main District Court. I am not aware of any single case where a certified translation issued by me would not be honoured outside Germany.

  • Legalisation, apostille, certification - what is this all about?

    The legalisation is a certification of authenticity of a foreign official document by a consular officer of the country in which the document is to be used. The apostille certifies (just like legalisation) the authenticity of an official document. However, an apostille is issued by the country in which the document itself was issued. This means that no official of a foreign country needs to be involved in the process.

  • Data protection policy

    As a sworn-in translator and interpreter I am often privy to sensitive information. Since I am obliged by law to treat all information confidentially, I do not disclose any written or spoken contents I gain knowledge of. Punishments extending from the German Confidentiality Act, by which I am bound, are far reaching. These include criminal acts such as the destruction of materials under official safekeeping, breach of confidentiality of written and spoken contents, breach of private secrets, and exploitation of somebody else's secrets or violation of tax secrets. I take the commitment to data confidentiality very seriously, be ensuring all possible precautions are heeded.