Czy tłumaczenia poświadczone w Niemczech są uznawane w innych krajach?

Tłumaczę od lat regularnie dokumenty na język polski i angielski powołując się na zaprzysiężenie w Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem. Nie znam przypadku, w którym sporządzone przeze mnie tłumaczenie uwierzytelnione byłoby zanegowane w Polsce lub kraju anglojęzycznym.

Czytaj więcej: Czy tłumaczenia poświadczone w Niemczech są uznawane w innych krajach?

Kiedy warto skorzystać z usług wolnego tłumacza?

Duże biura tłumaczeń zatrudniające własnych kierowników projektów i tłumaczy są z zasady interesujące tylko dla wielkich firm obecnych na światowych rynkach i potrzebujących tłumaczenia ich dokumentacji technicznej lub strony internetowej na wiele różnych języków. Sprawa wygląda inaczej, jeśli prowadzą Państwo małe lub średnie przedsiębiorstwo lub prowadzą własną działalność gospodarczą i potrzebują jedynie tłumaczenie na pojedynczy język obcy.

Czytaj więcej: Kiedy warto skorzystać z usług wolnego tłumacza?

Profesjonalni tłumacze dla innych języków

Jako tłumacz-freelancer realizuję wszystkie zlecenia na własną odpowiedzialność i wyłącznie w moich trzech językach roboczych, tj. w języku polskim, niemieckim i angielskim. Jeżeli potrzebują Państwo tłumacza dla innego języka, to polecam skorzystać z wyszukiwarki Federalnego Stowarzyszenia Tłumaczy BDÜ. Mogą mieć Państwo wówczas pewność, że trafią na rzetelnego tłumacza, ponieważ do tego stowarzyszenia przyjmowani są wyłącznie tłumacze legitymujący się ukończeniem odpowiednich studiów uniwersyteckich, zdaniem egzaminu państwowego i/lub wieloletnim doświadczeniem zawodowym.

Czytaj więcej: Profesjonalni tłumacze dla innych języków

Tłumacz przysięgły, specjalistyczny, konferencyjny? - mały przewodnik po nazewnictwie

Szukając usługodawcy w zakresie tłumaczeń można natrafić na różne nazwy zawodów. Warto pamiętać, że istnieje rozróżnienie między tłumaczami przekładu pisemnego (niem. Übersetzer) oraz przekładu ustnego (niem. Dolmetscher). Ci pierwsi zajmują się wyłącznie tłumaczeniem tekstów, natomiast tłumacze ustni zajmują się przekładem treści mówionych na inny język. Zawód tłumacza nie jest prawnie chroniony w Niemczech. Oznacza to, że każda osoba może zarejestrować się w urzędzie skarbowym i oferować usługi w tym zakresie, kuriozalnie także wówczas, gdy nie włada żadnym językiem obcym.

Czytaj więcej: Tłumacz przysięgły, specjalistyczny, konferencyjny? - mały przewodnik po nazewnictwie

Ile kosztuje tłumaczenie?

W odróżnieniu do niektórych innych wolnych zawodów w Niemczech tłumacze nie mają stałej taryfy opłat. Ustalone odgórnie i powszechnie obowiązujące stawki nie miałyby zbytnio sensu, ponieważ projekty tłumaczeniowe mogą bardzo się od siebie różnić w zależności od specjalizacji, nakładu pracy i kombinacji językowej. Wyjątkiem jest ustawa o wynagrodzeniu tłumaczy przysięgłych (JVEG), która gwarantuje przejrzystość i równe traktowanie w zakresie przekładu prawniczego.

Czytaj więcej: Ile kosztuje tłumaczenie?