Kiedy tłumaczenie jest prawnie ważne?
W przypadku, gdy umowa została zawarta zgodnie z niemieckim prawem i zostało sporządzone jej tłumaczenie na język polski, jaką wartość prawną ma owe tłumaczenie? Czy
Dobry tekst nie zawiera żadnych ortograficznych, gramatycznych lub syntaktycznych błędów, jest „przyjazny“ dla czytelnika i dobrze sformułowany pod względem merytorycznym. Poza tym dobry tekst brzmi przekonująco dla grupy docelowej. Aby to osiągnąć, sensowne jest w wielu przypadkach zastosowanie tak zwanej zasady czworga oczu (w szczególności, gdy dany tekst ma zostać opublikowany w wysokim nakładzie). Tekst jest wówczas starannie sprawdzany przez niezależnego lingwistę, który dokonuje korekty niezauważonych błędów.
Jestem do dyspozycji, jeśli potrzebują Państwo korekty lub redakcji tekstów w języku polskim, niemieckim lub angielskim.
Zakres tej usługi można różnie zdefiniować. Z jednej strony może to być zwykłe sprawdzenie pisowni, w ramach którego poprawiane są błędy w zakresie pisowni małą lub wielką literą, dzielenia wyrazów, formatowania akapitów, interpunkcji, ortografii i gramatyki, błędów wynikających z nieuwagi oraz literówek, które mimo odpowiedniej funkcji w edytorach zaskakująco często pojawiają się w końcowych wersjach tekstów. Z drugiej strony możliwa jest obszerna korekta, w ramach, której dokonywane są zmiany w konstrukcji całych zdań w celu upłynnienia tekstu. Sprawdzanie pisowni nie obejmuje jednak zmian merytorycznych.
Redakcja związana jest ze szczególnie dużym nakładem pracy i wymaga odpowiedniej wiedzy fachowej. Przy redagowaniu tekstu sprawdza się nie tylko poprawność językową, ale także jego treść. I tak na przykład, jeśli korektor zauważy, że zamiast terminu prawniczego rękojmia pojawia się niepoprawne pojęcie gwarancja, to dokona odpowiedniej wzmianki i zaproponuje użycie właściwego słowa. W przypadku zwykłego sprawdzenia pisowni tego typu wskazówki merytorycznie nie mają miejsca.
Przy dokonywaniu korekty tłumaczeń bierze się pod uwagę nie tylko styl i pisownię tekstu docelowego; także wierność tłumaczenia z oryginałem poddawana jest analizie. Sprawdzane są między innymi następujące aspekty:
Korektę dostarczam w dwóch plikach. W pierwszym poprawki są zaznaczone na niebiesko w tekście i ewentualnie opatrzone komentarzami, a drugi dokument zawiera wersję ostateczną po dokonaniu i przyjęciu wszystkich zmian (bez zaznaczonych poprawek i funkcji komentarza). Na życzenie obszernie oceniam jakość przedłożonego tekstu wystawiając stosowną ekspertyzę.
Wysokość honorarium zależy od zakresu usługi i jest ustalana indywidualnie. Stawki godzinowe typowe dla niemieckiej branży tłumaczeniowej zaczynają się w przypadku sprawdzania pisowni od 40 euro netto, honorarium za redakcję i korektę tłumaczeń wynosi zaś od 70 euro netto.
W przypadku, gdy umowa została zawarta zgodnie z niemieckim prawem i zostało sporządzone jej tłumaczenie na język polski, jaką wartość prawną ma owe tłumaczenie? Czy
Kwalifikacje zawodowe uzyskane za granicą są weryfikowane w ramach specjalnej procedury urzędowej, zanim zostaną uznane za równorzędne z zawodami chronionymi w Niemczech. Postępowania nostryfikacyjne odbywają
W odróżnieniu do niektórych innych wolnych zawodów w Niemczech tłumacze nie mają stałej taryfy opłat. Ustalone odgórnie i powszechnie obowiązujące stawki nie miałyby zbytnio sensu,