Kiedy tłumaczenie jest prawnie ważne?
W przypadku, gdy umowa została zawarta zgodnie z niemieckim prawem i zostało sporządzone jej tłumaczenie na język polski, jaką wartość prawną ma owe tłumaczenie? Czy
Przy każdym zakupie okazuje się oferentowi pewien kredyt zaufania. Często klient nie wie jednak, czym powinien się kierować przy dokonywaniu wyboru. Podjąć decyzję o złożeniu zlecenia danej osobie jest szczególnie trudno w przypadku, gdy ma się do czynienia z branżą, której nie zna się zbyt dobrze.
Z tego wyglądu dla uwiarygodnienia jakości moich usług używam szczególnie mocnego argumentu: rekomendacji. W ciągu ostatnich lat poprosiłem liczne przedsiębiorstwa, agencje tłumaczeń i kancelarie prawnicze o wystawienie mi referencji z krótkim opisem zrealizowanego projektu. Mogą Państwo przeczytać te listy referencyjne na mojej stronie internetowej i w razie potrzeby je zweryfikować.
Publiczne rekomendacje mają pewną wadę, bowiem w ten sposób relacja biznesowa przestaje być anonimowa. Z tego względu mogą Państwo dokonać wglądu tylko do referencji wybranych firm. W wielu przypadkach rezygnuję z prośby o wystawienie referencji i często moi klienci sami nie chcą wystawiać takich dokumentów z własnych powodów.
Poufność to naczelna zasada, którą kieruję się w mojej pracy tłumacza. Z tego względu pozostałe projekty tłumaczeniowe nie mogą ujrzeć światła dziennego. Jako klient mogą być Państwo pewni, że nigdy nie wspomnę Państwa nazwiska lub nazwy firmy w moim portfolio lub gdziekolwiek indziej, o ile nie wystawili mi Państwo listu referencyjnego.
Większość referencji zawiera opis zrealizowanego zlecenia i ich treść jest dość wyrazista. Mimo to można oczywiście pomyśleć, że rekomendacje są z zasady wystawiane tylko za dobrą pracę. W jaki sposób uwiarygodnić, że w przypadku innych tłumaczeń nie doszło do reklamacji?
Muszą mi Państwo wierzyć: nigdy nie popełniłem rażącego błędu w tłumaczeniu, który doprowadziłby na przykład do konieczności ponownego druku broszury reklamowej lub do uszczerbku na zdrowiu pracownika obsługującego maszynę ze względu na niewłaściwie przetłumaczoną instrukcję obsługi. Jeżeli któregoś dnia dojdzie do takiej nieprawdopodobnej sytuacji, to jestem na to dobrze przygotowany, ponieważ posiadam stosowne ubezpieczenie odpowiedzialności zawodowej na wypadek jakichkolwiek szkód na osobach i rzeczach lub strat finansowych spowodowanych moją pracą.
W przypadku, gdy umowa została zawarta zgodnie z niemieckim prawem i zostało sporządzone jej tłumaczenie na język polski, jaką wartość prawną ma owe tłumaczenie? Czy
Legalizacja to potwierdzenie autentyczności zagranicznego dokumentu urzędowego przez pracownika konsulatu kraju, w którym dokument ma zostać użyty. Apostille potwierdza (podobnie jak legalizacja) autentyczność dokumentu urzędowego,
W powszechnym mniemaniu zawód tłumacza (jak wiele innych) jest zagrożony wyginięciem. Programy do tłumaczenia automatycznego oferowane np. przez Google lub Bing są dostępne bezpłatnie i