Ostatnio w urzędzie stanu cywilnego: czy była pani już w związku z inną kobietą?
„Tłumaczy się nie słowa, ale treści“ – na taką frazę napotkałem kilka lat temu. Ta uwaga jest słuszna, ale niekompletna. Przy tłumaczeniu pisemnym lub ustnym
Jako tłumacz ustny przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) tłumaczę pod przysięgą na rozprawach sądowych, przy poświadczaniu aktów notarialnych, w urzędach stanu cywilnego oraz w innych instytucjach publicznych. Jako tłumacz biznesowy pracuję m.in. przy negocjacjach biznesowych i spotkaniach na targach. Poza tym tłumaczę Państwa rozmowy zagraniczne przez telefon stacjonarny, komórkowy lub przez Skype oraz towarzyszę w podróżach zagranicznych, wykładach, szkoleniach, przy załatwianiu spraw w urzędach i spotkaniach prywatnych.
Chcą Państwo omówić relację biznesową z zagranicznym partnerem? Przedstawić nową ofertę? A może dopiero przeprowadzić wstępne rozmowy w celu sprawdzenia, czy współpraca w ogóle wchodzi w grę? Dla zapewnienia swobodnej komunikacji potrzebują Państwo profesjonalisty, który będzie tłumaczyć rozmowy konsekutywnie. Regularnie tłumaczę ustnie przy negocjacjach biznesowych i dysponuję odpowiednim doświadczeniem w tym zakresie. W menu głównym „Listy referencyjne” na górze można znaleźć potwierdzenia moich kompetencji.
Przy zgłoszeniu zapytania proszę podesłać wypełniony formularz z informacjami na temat zaplanowanego spotkania. Pozwoli mi to na odpowiednie przygotowanie się na tłumaczenie.
Biorą Państwo udział w targach i chcą porozumieć się z niemiecko- lub anglojęzycznymi klientami skutecznie i bez bariery językowej? Proszę skorzystać z moich zdolności językowych i umiejętności międzykulturowych! Regularnie tłumaczę ustnie na targach i wiem dokładnie, jak zapewnić dobrą komunikację prowadzącą do sukcesu.
Więcej informacji na temat tłumaczenia ustnego na targach można znaleźć tutaj.
W przypadku postępowań karnych lub przesłuchań na policji jestem wzywany z urzędu. Dla klientów prywatnych jestem do dyspozycji przy postępowaniach cywilnych, na przykład w przypadku spraw z dziedziny prawa rodzinnego i opieki rodzicielskiej lub przy rozprawach ugodowych w sądzie pracy.
Honorarium za tłumaczenie pod przysięgą przy rozprawach sądowych opiera się na ustawie o wynagrodzeniu tlumaczy przysięgłych JVEG.
Wydatki za tłumaczenie pisemne i ustne w związku z postępowaniami sądowymi są w niektórych przypadkach ponoszone przez skarb państwa lub muszą zostać poniesione przez przeciwnika sporu. Więcej informacji na ten temat można znaleźć tutaj.
Założenie spółki z ograniczoną odpowiedzialnością (GmbH), poświadczenie pełnomocnictwa, zakup nieruchomości czy zawarcie umowy małżeńskiej – służę Państwu pomocą przy tego typu sprawach. Szczegółowe informacje na temat tłumaczenia w kancelariach notarialnych są dostępne tutaj.
Wskazówka: w jednym z wpisów na moim blogu wyjaśniam, dlaczego nie warto rezygnować z tłumacza przysięgłego u notariusza.
Tłumaczę ustnie zarówno przy terminach zgłoszenia do zawarcia małżeństwa jak i przy samych ceremoniach. Tłumaczyłem już wielokrotnie przy tego typu okazjach w urzędach stanu cywilnego we Frankfurcie i okolicach i w razie potrzeby mogę udzielić Państwu dodatkowych informacji na temat procedury urzędowej i przebiegu zawarcia małżeństwa w Niemczech.
Jeżeli potrzebują Państwo dodatkowo uwierzytelnione tłumaczenia aktów urodzenia i zaświadczeń o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa, to udzielam przy tym stosownego rabatu. Szczegółowe informacje na temat tłumaczenia w urzędzie stanu cywilnego są dostępne tutaj.
Wskazówka: w jednym z wpisów na moim blogu wyjaśniam znaczenie różnic kulturowych w przypadku małżeństw z obcokrajowcami, na które obecny tłumacz powinien zwrócić uwagę.
Chcą Państwo złożyć wniosek o mieszkanie socjalne, ale nie mogą się porozumieć z urzędnikiem? Porozmawiać na temat szczegółów deklaracji podatkowej w urzędzie skarbowym, ale niemiecki język urzędowy to dla Państwa „czarna magia”? A może chcą Państwo wziąć kredyt i dowiedzieć się o jego warunkach bez bariery językowej? Chętnie potowarzyszę Państwu przy wizytach w urzędach i przetłumaczę rozmowy z niemieckimi urzędnikami we Frankfurcie, w Mainz i innych miejscowościach aglomeracji Rhein-Main.
„Tłumaczy się nie słowa, ale treści“ – na taką frazę napotkałem kilka lat temu. Ta uwaga jest słuszna, ale niekompletna. Przy tłumaczeniu pisemnym lub ustnym
Duże biura tłumaczeń zatrudniające własnych kierowników projektów i tłumaczy są z zasady interesujące tylko dla wielkich firm obecnych na światowych rynkach i potrzebujących tłumaczenia dokumentacji
Kwalifikacje zawodowe uzyskane za granicą są weryfikowane w ramach specjalnej procedury urzędowej, zanim zostaną uznane za równorzędne z zawodami chronionymi w Niemczech. Postępowania nostryfikacyjne odbywają