Tłumaczenie na policji
W jakich przypadkach konieczne jest tłumaczenie na posterunkach policji?Na podstawie dyrektywy 2010/64/UE w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym, każdemu
mgr Adam Gałamaga
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego, polskiego i angielskiego z egzaminem państwowym
— § Landgericht Frankfurt am Main / Oberlandesgericht Koblenz —
117er Ehrenhof 3a, 55118 Mainz
Podstawa prawna:
Zaprzysiężenie przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) oraz Wyższym Sądzie Krajowym w Koblencji (Oberlandesgericht Koblenz) jako tłumacz pisemny i ustny (patrz lista tłumaczy przysięgłych organów sądownictwa)
Wpis na listę tłumaczy przysięgłych polskiego Ministerstwa Sprawiedliwości nr TP/67/15
NIP (USt-IdNr.): DE264279496
Urząd skarbowy: Mainz-Mitte
Urząd właściwy ds. ochrony danych: Komisarz ds. Ochrony Danych i Wolności Informacji Landu Nadrenia-Palatynat
Możliwości zapłaty:
Przelew bankowy, gotówka, przesyłka za pobraniem Deutsche Post AG
Prawo autorskie i wyłączenie odpowiedzialności:
Wszystkie teksty, zdjęcia i ilustracje ze strony www.galamaga.eu podlegają międzynarodowemu prawu autorskiemu. Autor strony wyraźnie i przezornie oświadcza, że obecność jakiegokolwiek zewnętrznego linka na tej stronie internetowej nie oznacza jego zgody z zawartością strony docelowej. Za treść stron docelowych odpowiedzialni są tylko i wyłącznie ich wydawcy.
© Galamaga Translations 2010-2025
W jakich przypadkach konieczne jest tłumaczenie na posterunkach policji?Na podstawie dyrektywy 2010/64/UE w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym, każdemu
W Niemczech przyjęło się rozliczać prace tłumaczeniowe według tak zwanych linijek normowanych (niem. Normzeile). Jedna linijka normowana tekstu składa się z 55 znaków ze spacjami.
W powszechnym mniemaniu zawód tłumacza (jak wiele innych) jest zagrożony wyginięciem. Programy do tłumaczenia automatycznego oferowane np. przez Google lub Bing są dostępne bezpłatnie i