Poproszę o tłumaczenie na angielski! - Ale na który?

Najważniejszy język świata jest specyficzny pod kilkoma względami. Angielski jest mówiony jako pierwszy lub drugi język ojczysty oraz jako język obcy w bardzo różnych krajach i z tego względu zawiera ogromny zasób słownictwa. Angielski mówiony w Walii różni się od angielszczyzny mówionej w Kalifornii czy Kenii. Różnice te dotyczą nie tylko wymowy, ale również pisowni niektórych słów. Pojęcia z prawie wszystkich dziedzin życia, czy to wyrażenia języka codziennego („restroom“ a „cloakroom“) czy też nazwy funkcji urzędniczych („minister“ a „secretary“) mogą daleko od siebie odbiegać, co rodzi niebezpieczeństwo niewłaściwego przekładu.

Czytaj więcej: Poproszę o tłumaczenie na angielski! - Ale na który?

Linijki normowane, strony rozliczeniowe, matches… - wszystko o rozliczaniu usług tłumaczeniowych

W Niemczech przyjęło się rozliczać prace tłumaczeniowe według tak zwanych linijek normowanych (niem. Normzeile). Jedna linijka normowana tekstu składa się z 55 znaków ze spacjami. Za podstawę kalkulacji można przyjąć liczbę znaków w tekście wyjściowym lub docelowym. W przypadku tekstów niedostępnych w formie elektronicznej najczęściej oblicza się honorarium ze względów praktycznych według znaków w tekście docelowym, tj. w tłumaczeniu.

Czytaj więcej: Linijki normowane, strony rozliczeniowe, matches… - wszystko o rozliczaniu usług tłumaczeniowych

Uwierzytelnione tłumaczenie świadectw do uznania kwalifikacji zawodowych w Niemczech: więcej niż sama pieczątka

Kwalifikacje zawodowe uzyskane za granicą są weryfikowane w ramach specjalnej procedury urzędowej, zanim zostaną uznane za równorzędne z zawodami chronionymi w Niemczech. Obok urzędowo potwierdzonej kopii oryginalnego świadectwa wraz z listą ukończonych przedmiotów i uzyskanych ocen, życiorysu i dalszych dokumentów trzeba także przedłożyć tłumaczenia świadectw uwierzytelnione przez tłumacza zaprzysiężonego dla sądów i notariuszy w Niemczech.

Czytaj więcej: Uwierzytelnione tłumaczenie świadectw do uznania kwalifikacji zawodowych w Niemczech: więcej niż...

«Pracujemy wyłącznie z native speakerami»

Biura tłumaczeń z najwyższymi zawodowymi standardami, główni „gracze” branży, często wskazują na swoich stronach internetowych na systemy certyfikowania ISO lub na własny system zarządzania jakością, na który z reguły składa się tak zwana zasada czworga oczu. Trudno jest zazwyczaj znaleźć formułkę „pracujemy wyłącznie z native speakerami” na stronach internetowych tych renomowanych biur.

Czytaj więcej: «Pracujemy wyłącznie z native speakerami»

Ostatnio w urzędzie stanu cywilnego: czy była pani już w związku z inną kobietą?

„Tłumaczy się nie słowa, ale treści“ – na taką frazę napotkałem kilka lat temu. Ta uwaga jest słuszna, ale niekompletna. Przy tłumaczeniu pisemnym lub ustnym wyjaśniana jest nie tylko treść tego, co zostało powiedziane, ale także dochodzi przy tym nieubłaganie do przekazu kodów kulturowych, które uznajemy za oczywiste (i które z kolei stwarzają swoje problemy językowe).

Czytaj więcej: Ostatnio w urzędzie stanu cywilnego: czy była pani już w związku z inną kobietą?