Ile kosztuje tłumaczenie?

W odróżnieniu do niektórych innych wolnych zawodów w Niemczech tłumacze nie mają stałej taryfy opłat. Ustalone odgórnie i powszechnie obowiązujące stawki nie miałyby zbytnio sensu, ponieważ projekty tłumaczeniowe mogą bardzo się od siebie różnić w zależności od specjalizacji, nakładu pracy i kombinacji językowej. Wyjątkiem jest ustawa o wynagrodzeniu tłumaczy przysięgłych (JVEG), która gwarantuje przejrzystość i równe traktowanie w zakresie przekładu prawniczego.

Duża rozpiętość cen

Jakie są ceny charakterystyczne dla branży tłumaczeniowej? Przegląd stron internetowych biur tłumaczeń napawa zdziwieniem. Można znaleźć oferty za 2,50 € za linijkę rozliczeniową oraz oferty za zaledwie 0,50 €. Którą ofertę by Państwo wybrali? Bądźmy szczerzy: założenie, że najtańsza oferta jest najlepsza, prowadzi zazwyczaj do mało zadowalającego rezultatu. Reguła ta obowiązuje dla każdej usługi, niezależnie czy chodzi o zabieg medyczny, doradztwo podatkowe czy właśnie tłumaczenie. Jakość i wiedza fachowa kosztują więcej.

Wynagrodzenie za nakład pracy

Z jakim nakładem pracy związane jest tłumaczenie pisemne? Jeśli zadzwonią Państwo do profesjonalnego tłumacza i powiedzą, że mają tekst do tłumaczenia, to najprawdopodobniej zostaną najpierw poproszeni o jego przysłanie mailem do wglądu. Nakład pracy i tym samym wynagrodzenie tłumacza zależą nie tylko od jego kwalifikacji i umiejętności językowych i specjalistycznych. Każdy profesjonalista weźmie pod uwagę Państwa oczekiwania i życzenia przy sporządzaniu oferty. Chodzi o upewnienie się, jakiego konkretnie produktu Państwo oczekują i jaki ma być zakres świadczonej usługi. W ten sposób można jaśniej określić czas pracy.

Prosząc o kosztorys warto wziąć pod uwagę następujące aspekty:

Ilość tekstu: Im dłuższy tekst, tym dłużej trwa jego tłumaczenie, chyba że dany tekst zawiera bardzo wiele powtórzeń lub liczb. Proszę pamiętać o tym, że jedna kartka A4 może zawierać w zależności od rodzaju i wielkości czcionki 50 lub 500 słów.
Specjalizacja: Opracowanie bardzo specjalistycznych tekstów wymaga więcej doświadczenia, wiedzy fachowej i czasu. Dlatego za tłumaczenie prywatnego listu zapłacą Państwo mniej niż za tłumaczenie dokumentacji technicznej.
Wyszukiwanie słownictwa: Czy dysponują Państwo już istniejącymi tłumaczeniami podobnych tekstów? Czy Państwa strona internetowa jest już dostępna w różnych językach? Mają Państwo glosariusze, w których wymienione są słowa i wyrażenia istotne dla Państwa produktów lub usług? Czy też to tłumacz ma się zająć wyszukiwaniem odpowiedniej terminologii i dopilnować jej spójności? Im więcej dostępnych materiałów, tym mniej pracy dla tłumacza i mniejszy koszt.
Zapewnienie jakości: Czy korekta tłumaczenia przez samego tłumacza jest wystarczająca, czy też życzą sobie Państwo, aby tłumaczenie zostało skorygowane przez drugą osobę? Czy to zadanie ma zostać wykonane przez native speakera z określonego kraju? Czy teksty mają zostać umieszczone na Państwa stronie internetowej przez samego tłumacza, w celu uniknięcia błędów typograficznych? Wszelkie dodatkowe usługi tego typu oznaczają dodatkowy nakład pracy.
Uwierzytelnienie: Czy Państwa tłumaczenie ma zostać poświadczone do celów urzędowych? Dla jakiego kraju ma być ważne to poświadczenie? Czy chcą Państwo, aby tłumacz zajął się złożeniem wniosku o apostille?
Format: Czy tekst do tłumaczenia jest w formie edytowalnego pliku Worda? Czy raczej jest to drukowany dokument ze słabym tuszem, odręcznymi notatkami i grafikami?
Czas realizacji: Potrzebują Państwo tłumaczenie w dwie godziny czy za dwa tygodnie? Szybka realizacja zlecenia będzie kosztować więcej, ponieważ tłumacz musi zostawić wszystkie inne zlecenia na boku i poświęcić pełną uwagę Państwa dokumentom.

W broszurze „Translation - Getting it Right“ wydanej przez BDÜ we współpracy z innymi stowarzyszeniami zawodowymi można przeczytać, z jakim nakładem pracy związane jest tłumaczenie, i za co klient tak naprawdę płaci. Broszura jest dostępna w różnych językach tutaj.

W niektórych przypadkach istnieje możliwość przejęcia lub zwrotu kosztów za tłumaczenia. Więcej informacji na ten temat można znaleźć tutaj.