Standort

Blog

Czy tłumaczenia poświadczone w Niemczech są uznawane w innych krajach?

Mała uwaga na wstępie: tłumaczę od lat regularnie dokumenty na język polski i angielski powołując się na zaprzysiężenie w Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem. Nie znam przypadku, w którym sporządzone przeze mnie tłumaczenie uwierzytelnione byłoby zanegowane w Polsce lub kraju anglojęzycznym. Posiadany status tłumacza przysięgłego zarówno w Niemczech jak i w Polsce gwarantuje, że […]

Tłumacz Google dobrą alternatywą?

W powszechnym mniemaniu zawód tłumacza (jak wiele innych) jest zagrożony wyginięciem. Programy do tłumaczenia automatycznego oferowane np. przez Google lub Bing są dostępne bezpłatnie i w każdej chwili. Trzeba przyznać, że darmowe tłumaczenia online są z roku na rok coraz lepszej jakości. Jest to wygodne rozwiązanie dla prywatnych zastosowań, na przykład, gdy jesteśmy za granicą […]

Legalizacja, apostille, uwierzytelnienie – czyli dokładnie co?

Legalizacja to potwierdzenie autentyczności zagranicznego dokumentu urzędowego przez pracownika konsulatu kraju, w którym dokument ma zostać użyty. Apostille potwierdza (podobnie jak legalizacja) autentyczność dokumentu urzędowego, jest ona jednak wystawiana przez urząd kraju wydającego sam dokument. Oznacza to, że w przypadku apostille nie jest konieczny udział urzędnika obcego kraju, w którym dokument ma zostać użyty. Apostille […]

Kiedy tłumaczenie jest prawnie ważne?

W przypadku, gdy umowa została zawarta zgodnie z niemieckim prawem i zostało sporządzone jej tłumaczenie na język polski, jaką wartość prawną ma owe tłumaczenie? Czy tekst w języku niemieckim zawsze ma pierwszeństwo przy interpretacji i ocenie prawnej, a tekst polski służy jedynie do celów informacyjnych? Tłumaczenie staje się prawnie wiążące tylko wówczas, gdy drugi język […]

Tłumaczenie na policji

W jakich przypadkach konieczne jest tłumaczenie na posterunkach policji?Na podstawie dyrektywy 2010/64/UE w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym, każdemu podejrzanemu bądź oskarżonemu przysługuje podczas przesłuchania tłumacz, jeśli dana osoba nie włada językiem, w którym toczy się postępowanie. Tłumacze są wzywani również, jeśli świadkowie bądź ofiary składające zeznania nie władają […]

Termin u notariusza: dlaczego nie warto rezygnować z tłumacza

Rezygnacja z pomocy tłumacza przysięgłego przy poświadczeniu notarialnym może się okazać korzystna tylko pozornie, bowiem prawne i finansowe konsekwencje niepoprawnie przetłumaczonej i przez to źle zrozumianej umowy mogą stać się szczególnie kosztowne. Twierdzenie zagranicznego klienta, iż włada on językiem niemieckim w wystarczającym stopniu, należy traktować z ostrożnością, ponieważ przy sprawach notarialnych wymagana jest nie ogólna […]

Simultan, konsekutiv, chuchotage – Welche Arten des Dolmetschens gibt es und wann werden sie gebraucht?

Der Dolmetscher überträgt als Sprachmittler das gesprochene Wort verbal in eine andere gesprochene Sprache oder die Gebärdensprache. Dies geschieht auf unterschiedliche Art und Weise. Das Simultandolmetschen als relativ junge Disziplin ist zugleich die Aufwendigste. Hierbei sitzt der Dolmetscher in einer schallisolierten Kabine und verdolmetscht die Aussagen in der Ursprungssprache, die er über Kopfhörer empfängt, beinahe […]

Tłumaczenie w sądzie sportowym

Czy to szkolenie BHP, czy to negocjacje biznesowe, czy wreszcie duża konferencja Opla, tłumacz musi dać sobie radę w każdych warunkach. W ciągu ostatnich lat wyspecjalizowałem się wprawdzie w dziedzinie prawa. Jeżeli pojawiają się zlecenia z nowych branż (ostatnio na przykład otrzymałem zapytanie od stowarzyszenia ezoterycznego) jest zawsze możliwość skorzystania z szerokiego wachlarza doświadczeń i […]

Wskazówki dotyczące ochrony danych

Jako tłumacz sądowy często dowiaduję się o sprawach natury osobistej. Ze względu na ustawowe zobowiązanie do poufnego traktowania nie wolno mi przekazywać innym osobom jakichkolwiek treści powierzanych mi w formie pisemnej lub ustnej. Zapisy obowiązującej mnie ustawy o zachowaniu poufności (niem. Verpflichtungsgesetz) mają bardzo szeroki zakres. Obejmują one przestępstwa takie jak naruszenie obowiązku należytego przechowywania […]

Ostatnio w urzędzie stanu cywilnego: czy była pani już w związku z inną kobietą?

„Tłumaczy się nie słowa, ale treści“ – na taką frazę napotkałem kilka lat temu. Ta uwaga jest słuszna, ale niekompletna. Przy tłumaczeniu pisemnym lub ustnym wyjaśniana jest nie tylko treść tego, co zostało powiedziane, ale także dochodzi przy tym nieubłaganie do przekazu kodów kulturowych, które uznajemy za oczywiste (i które z kolei stwarzają swoje problemy […]

Asystent zamówienia