Standort

Blog

Termin u notariusza: dlaczego nie warto rezygnować z tłumacza

Rezygnacja z pomocy tłumacza przysięgłego przy poświadczeniu notarialnym może się okazać korzystna tylko pozornie, bowiem prawne i finansowe konsekwencje niepoprawnie przetłumaczonej i przez to źle zrozumianej umowy mogą stać się szczególnie kosztowne. Twierdzenie zagranicznego klienta, iż włada on językiem niemieckim w wystarczającym stopniu, należy traktować z ostrożnością, ponieważ przy sprawach notarialnych wymagana jest nie ogólna […]

Simultan, konsekutiv, chuchotage – Welche Arten des Dolmetschens gibt es und wann werden sie gebraucht?

Der Dolmetscher überträgt als Sprachmittler das gesprochene Wort verbal in eine andere gesprochene Sprache oder die Gebärdensprache. Dies geschieht auf unterschiedliche Art und Weise. Das Simultandolmetschen als relativ junge Disziplin ist zugleich die Aufwendigste. Hierbei sitzt der Dolmetscher in einer schallisolierten Kabine und verdolmetscht die Aussagen in der Ursprungssprache, die er über Kopfhörer empfängt, beinahe […]

Tłumaczenie w sądzie sportowym

Czy to szkolenie BHP, czy to negocjacje biznesowe, czy wreszcie duża konferencja Opla, tłumacz musi dać sobie radę w każdych warunkach. W ciągu ostatnich lat wyspecjalizowałem się wprawdzie w dziedzinie prawa. Jeżeli pojawiają się zlecenia z nowych branż (ostatnio na przykład otrzymałem zapytanie od stowarzyszenia ezoterycznego) jest zawsze możliwość skorzystania z szerokiego wachlarza doświadczeń i […]

Wskazówki dotyczące ochrony danych

Jako tłumacz sądowy często dowiaduję się o sprawach natury osobistej. Ze względu na ustawowe zobowiązanie do poufnego traktowania nie wolno mi przekazywać innym osobom jakichkolwiek treści powierzanych mi w formie pisemnej lub ustnej. Zapisy obowiązującej mnie ustawy o zachowaniu poufności (niem. Verpflichtungsgesetz) mają bardzo szeroki zakres. Obejmują one przestępstwa takie jak naruszenie obowiązku należytego przechowywania […]

Asystent zamówienia