Standort

Blog

Dowód

Dowód w najszerszym znaczeniu to po niemiecku Beweis. Jeśli mamy na myśli konkretny przedmiot stanowiący dowód, to jest to Beweisstück. Środki dowodowe (np. w postępowaniu karnym) to Beweismittel. Ich zbiór stanowi sytuację dowodową w sprawie, czyli Beweislage. Jeśli sędzia rozpatruje dowody, to dokonuje wówczas Beweiswürdigung. Jako „dowód“ tłumaczymy także słowa Nachweis i Ausweis, mają one […]

Samo Życie

Poniższe artykuły zostały opublikowane w największym polskojęzycznym czasopiśmie w Niemczech „Samo Życie”. Rubryka ukazywała się w latach 2021-2022 i dotyczyła trudno przetłumaczalnych słów z języka polskiego na niemiecki.

Refundacja kosztów za tłumaczenie

Tłumaczenia są często niezbędne, ale też kosztowne. Oczywiście każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie sporządzane dla niego nie zawiera błędów i spełnia najwyższe standardy. Szkoda więc, gdy przy tłumaczeniu tekstów cena jest jedynym kryterium, co nierzadko kończy się dopłacaniem, gdy dochodzi do problemów z rzekomo tańszym rozwiązaniem. Wielu klientów jednak nie może sobie pozwolić na […]

Ślub jako obcokrajowiec w Niemczech

W czasach rosnącej globalizacji coraz więcej par o różnych narodowościach chce zawrzeć związek małżeński. Chociaż ślub w Niemczech oznacza, że małżeństwo odbywa się zgodnie z niemieckimi przepisami, nie musi to oznaczać, że tylko niemieckie prawo ma zastosowanie. System prawny kraju pochodzenia zagranicznych małżonków może skutkować odmiennymi przepisami, np. w zakresie przepisów dotyczących używania nazwiska lub władzy […]

Tłumaczenie prawa jazdy – wszystko, co musisz wiedzieć

Prawo jazdy może się znacznie różnić w zależności od kraju, kategorii lub zakresu ważności. Przy tłumaczeniu wymagany jest najwyższy poziom precyzji, który zapewni informację, jakie pojazdy mogą być prowadzone. W niektórych przypadkach konieczne jest dodanie przypisów tłumacza z dodatkowymi wyjaśnieniami. Tak zwana klasyfikacja dokonywana jest z urzędu i pozostaje w gestii odpowiednich władz. Zaangażowany tłumacz może jednak wskazać […]

Przedłożenie oryginału online

Tłumaczenia poświadczone (uwierzytelnione) do celów urzędowych są sporządzane w Niemczech podobnie jak w Polsce przez tłumaczy przysięgłych. Kompletność i dokładność tłumaczenia jest poświadczana zgodnie z § 142 ust. 3 niemieckiego kodeksu postępowania cywilnego. Tradycyjnie w nocie poświadczającej podaje się również, czy tłumaczenie zostało wykonane na podstawie oryginału, uwierzytelnionego odpisu lub zwykłej kopii. Procedura ta jest opisana na […]

Tłumaczenie w sądzie sportowym

Czy to szkolenie BHP, czy to negocjacje biznesowe, czy wreszcie duża konferencja Opla, tłumacz musi dać sobie radę w każdych warunkach. W ciągu ostatnich lat wyspecjalizowałem się wprawdzie w dziedzinie prawa. Jeżeli pojawiają się zlecenia z nowych branż (ostatnio na przykład otrzymałem zapytanie od stowarzyszenia ezoterycznego) jest zawsze możliwość skorzystania z szerokiego wachlarza doświadczeń i […]

Wskazówki dotyczące ochrony danych

Jako tłumacz sądowy często dowiaduję się o sprawach natury osobistej. Ze względu na ustawowe zobowiązanie do poufnego traktowania nie wolno mi przekazywać innym osobom jakichkolwiek treści powierzanych mi w formie pisemnej lub ustnej. Zapisy obowiązującej mnie ustawy o zachowaniu poufności (niem. Verpflichtungsgesetz) mają bardzo szeroki zakres. Obejmują one przestępstwa takie jak naruszenie obowiązku należytego przechowywania […]

Ostatnio w urzędzie stanu cywilnego: czy była pani już w związku z inną kobietą?

„Tłumaczy się nie słowa, ale treści“ – na taką frazę napotkałem kilka lat temu. Ta uwaga jest słuszna, ale niekompletna. Przy tłumaczeniu pisemnym lub ustnym wyjaśniana jest nie tylko treść tego, co zostało powiedziane, ale także dochodzi przy tym nieubłaganie do przekazu kodów kulturowych, które uznajemy za oczywiste (i które z kolei stwarzają swoje problemy […]

«Pracujemy wyłącznie z native speakerami»

Biura tłumaczeń z najwyższymi zawodowymi standardami, główni „gracze” branży, często wskazują na swoich stronach internetowych na systemy certyfikowania ISO lub na własny system zarządzania jakością, na który z reguły składa się tak zwana zasada czworga oczu. Trudno jest zazwyczaj znaleźć formułkę „pracujemy wyłącznie z native speakerami” na stronach internetowych tych renomowanych biur, przy czym tego […]

Asystent zamówienia