Tłumaczenie na policji
W jakich przypadkach konieczne jest tłumaczenie na posterunkach policji?Na podstawie dyrektywy 2010/64/UE w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym, każdemu
Dowód w najszerszym znaczeniu to po niemiecku Beweis. Jeśli mamy na myśli konkretny przedmiot stanowiący dowód, to jest to Beweisstück. Środki dowodowe (np. w postępowaniu karnym) to Beweismittel. Ich zbiór stanowi sytuację dowodową w sprawie, czyli Beweislage. Jeśli sędzia rozpatruje dowody, to dokonuje wówczas Beweiswürdigung. Jako „dowód“ tłumaczymy także słowa Nachweis i Ausweis, mają one […]
Poniższe artykuły zostały opublikowane w największym polskojęzycznym czasopiśmie w Niemczech „Samo Życie”. Rubryka ukazywała się w latach 2021-2022 i dotyczyła trudno przetłumaczalnych słów z języka polskiego na niemiecki.
Tłumaczenia są często niezbędne, ale też kosztowne. Oczywiście każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie sporządzane dla niego nie zawiera błędów i spełnia najwyższe standardy. Szkoda więc, gdy przy tłumaczeniu tekstów cena jest jedynym kryterium, co nierzadko kończy się dopłacaniem, gdy dochodzi do problemów z rzekomo tańszym rozwiązaniem. Wielu klientów jednak nie może sobie pozwolić na […]
W czasach rosnącej globalizacji coraz więcej par o różnych narodowościach chce zawrzeć związek małżeński. Chociaż ślub w Niemczech oznacza, że małżeństwo odbywa się zgodnie z niemieckimi przepisami, nie musi to oznaczać, że tylko niemieckie prawo ma zastosowanie. System prawny kraju pochodzenia zagranicznych małżonków może skutkować odmiennymi przepisami, np. w zakresie przepisów dotyczących używania nazwiska lub władzy […]
Prawo jazdy może się znacznie różnić w zależności od kraju, kategorii lub zakresu ważności. Przy tłumaczeniu wymagany jest najwyższy poziom precyzji, który zapewni informację, jakie pojazdy mogą być prowadzone. W niektórych przypadkach konieczne jest dodanie przypisów tłumacza z dodatkowymi wyjaśnieniami. Tak zwana klasyfikacja dokonywana jest z urzędu i pozostaje w gestii odpowiednich władz. Zaangażowany tłumacz może jednak wskazać […]
Tłumaczenia poświadczone (uwierzytelnione) do celów urzędowych są sporządzane w Niemczech podobnie jak w Polsce przez tłumaczy przysięgłych. Kompletność i dokładność tłumaczenia jest poświadczana zgodnie z § 142 ust. 3 niemieckiego kodeksu postępowania cywilnego. Tradycyjnie w nocie poświadczającej podaje się również, czy tłumaczenie zostało wykonane na podstawie oryginału, uwierzytelnionego odpisu lub zwykłej kopii. Procedura ta jest opisana na […]
Kwalifikacje zawodowe uzyskane za granicą są weryfikowane w ramach specjalnej procedury urzędowej, zanim zostaną uznane za równorzędne z zawodami chronionymi w Niemczech. Postępowania nostryfikacyjne odbywają się na szczeblu kraju związkowego, tak więc różne urzędy są kompetentne w zależności od regionu. Na przykład za uznanie kwalifikacji z zagranicy w przypadku świadectw ukończenia szkół zawodowych i technicznych […]
W Niemczech przyjęło się rozliczać prace tłumaczeniowe według tak zwanych linijek normowanych (niem. Normzeile). Jedna linijka normowana tekstu składa się z 55 znaków ze spacjami. Za podstawę kalkulacji można przyjąć liczbę znaków w tekście wyjściowym lub docelowym. W przypadku tekstów niedostępnych w formie elektronicznej najczęściej oblicza się honorarium ze względów praktycznych według znaków w tekście […]
Najważniejszy język świata jest specyficzny pod kilkoma względami. Angielski jest mówiony jako pierwszy lub drugi język ojczysty oraz jako język obcy w bardzo różnych krajach i z tego względu zawiera ogromny zasób słownictwa. Angielski mówiony w Walii różni się od angielszczyzny mówionej w Kalifornii czy Kenii. Różnice te dotyczą nie tylko wymowy, ale również pisowni […]
W odróżnieniu do niektórych innych wolnych zawodów w Niemczech tłumacze nie mają stałej taryfy opłat. Ustalone odgórnie i powszechnie obowiązujące stawki nie miałyby zbytnio sensu, ponieważ projekty tłumaczeniowe mogą bardzo się od siebie różnić w zależności od specjalizacji, nakładu pracy i kombinacji językowej. Wyjątkiem jest ustawa o wynagrodzeniu tłumaczy przysięgłych (JVEG), która gwarantuje przejrzystość i […]
W jakich przypadkach konieczne jest tłumaczenie na posterunkach policji?Na podstawie dyrektywy 2010/64/UE w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym, każdemu
Der Dolmetscher überträgt als Sprachmittler das gesprochene Wort verbal in eine andere gesprochene Sprache oder die Gebärdensprache. Dies geschieht auf unterschiedliche Art und Weise. Das
Jako tłumacz sądowy często dowiaduję się o sprawach natury osobistej. Ze względu na ustawowe zobowiązanie do poufnego traktowania nie wolno mi przekazywać innym osobom jakichkolwiek