Tłumacz Google dobrą alternatywą?
W powszechnym mniemaniu zawód tłumacza (jak wiele innych) jest zagrożony wyginięciem. Programy do tłumaczenia automatycznego oferowane np. przez Google lub Bing są dostępne bezpłatnie i
Jak przetłumaczyć staż na język niemiecki? Praktikum to tłumaczenie nieprecyzyjne, ponieważ staż to coś więcej niż praktyki. Według słownika języka polskiego staż to «praktyczna nauka zawodu odbywana w jakiejś instytucji przez absolwentów szkoły lub studiów, czasem stanowiąca próbny okres ich pracy». W Niemczech funkcjonuje kilka odpowiedników, które są stosowane w zależności od zawodu i kontekstu. I tak mając na myśli staż dziennikarski powiemy Volontariat. Staż podyplomowy lekarza to Praktisches Jahr. Staż dla absolwentów studiów wyższych w branży bankowej i finansowej to zazwyczaj Traineeship.
Staż aplikacyjny przyszłego adwokata lub prokuratora to Rechtsreferendariat. Staż nauczycielski to analogicznie Lehramtsreferendariat, choć sprawa jest skomplikowana, bowiem w systemie awansu zawodowego nauczycieli w Polsce wyróżnia się „nauczyciela stażystę”, który już posiada kwalifikacje do pracy w charakterze nauczyciela (ale nie ma innego stopnia awansu). W takim przypadku trzeba użyć tłumaczenia opisowego.
Polskie urzędy pracy oferują staże zawodowe jako instrument aktywizacji zawodowej. Można taki staż przetłumaczyć dosłownie jako Berufspraktikum, ale zwrot ten kojarzy się przede wszystkim z pedagogami społecznymi. Jeśli chcemy użyć nomenklatury niemieckiej biurokracji, to powinniśmy skorzystać z wyrażenia Eingliederungsmaßnahme. Jeśli natomiast staramy się o uznanie kwalifikacji zawodowych uzyskanych za granicą, możemy zostać zobligowani przez niemiecki urząd do odbycia tzw. stażu adaptacyjnego. W Niemczech mówi się w tym kontekście o Anpassungslehrgang lub Anpassungsmaßnahme.
Oczywiście staż może też oznaczać czas, który upłynął od momentu rozpoczęcia pracy. Wówczas użyjemy sformułowań Dienstzeit lub Dienstalter (jeśli chodzi o lata pracy urzędnika), Dauer der Betriebszugehörigkeit (jeśli mowa o pracowniku zatrudnionym od lat w tej samej firmie) lub, neutralnie, Beschäftigungsdauer (czyli po prostu okres zatrudnienia).
Samo Życie, wydanie 1/21 (588), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga
Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.
W powszechnym mniemaniu zawód tłumacza (jak wiele innych) jest zagrożony wyginięciem. Programy do tłumaczenia automatycznego oferowane np. przez Google lub Bing są dostępne bezpłatnie i
W jakich przypadkach konieczne jest tłumaczenie na posterunkach policji?Na podstawie dyrektywy 2010/64/UE w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym, każdemu
Dowód w najszerszym znaczeniu to po niemiecku Beweis. Jeśli mamy na myśli konkretny przedmiot stanowiący dowód, to jest to Beweisstück. Środki dowodowe (np. w postępowaniu