Staż

Jak przetłumaczyć staż na język niemiecki? Praktikum to tłumaczenie nieprecyzyjne, ponieważ staż to coś więcej niż praktyki. Według słownika języka polskiego staż to «praktyczna nauka zawodu odbywana w jakiejś instytucji przez absolwentów szkoły lub studiów, czasem stanowiąca próbny okres ich pracy». W Niemczech funkcjonuje kilka odpowiedników, które są stosowane w zależności od zawodu i kontekstu. I tak mając na myśli staż dziennikarski powiemy Volontariat. Staż podyplomowy lekarza to Praktisches Jahr. Staż dla absolwentów studiów wyższych w branży bankowej i finansowej to zazwyczaj Traineeship.

Staż aplikacyjny przyszłego adwokata lub prokuratora to Rechtsreferendariat. Staż nauczycielski to analogicznie Lehramtsreferendariat, choć sprawa jest skomplikowana, bowiem w systemie awansu zawodowego nauczycieli w Polsce wyróżnia się „nauczyciela stażystę”, który już posiada kwalifikacje do pracy w charakterze nauczyciela (ale nie ma innego stopnia awansu). W takim przypadku trzeba użyć tłumaczenia opisowego.

Polskie urzędy pracy oferują staże zawodowe jako instrument aktywizacji zawodowej. Można taki staż przetłumaczyć dosłownie jako Berufspraktikum, ale zwrot ten kojarzy się przede wszystkim z pedagogami społecznymi. Jeśli chcemy użyć nomenklatury niemieckiej biurokracji, to powinniśmy skorzystać z wyrażenia Eingliederungsmaßnahme. Jeśli natomiast staramy się o uznanie kwalifikacji zawodowych uzyskanych za granicą, możemy zostać zobligowani przez niemiecki urząd do odbycia tzw. stażu adaptacyjnego. W Niemczech mówi się w tym kontekście o Anpassungslehrgang lub Anpassungsmaßnahme.

Oczywiście staż może też oznaczać czas, który upłynął od momentu rozpoczęcia pracy. Wówczas użyjemy sformułowań Dienstzeit lub Dienstalter (jeśli chodzi o lata pracy urzędnika), Dauer der Betriebszugehörigkeit (jeśli mowa o pracowniku zatrudnionym od lat w tej samej firmie) lub, neutralnie, Beschäftigungsdauer (czyli po prostu okres zatrudnienia).

Samo Życie, wydanie 1/21 (588), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Uwaga: aktualnie nie przyjmuję nowych zleceń

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Linijki normowane, strony rozliczeniowe, matches… - wszystko o rozliczaniu usług tłumaczeniowych

    W Niemczech przyjęło się rozliczać prace tłumaczeniowe według tak zwanych linijek normowanych (niem. Normzeile). Jedna linijka normowana tekstu składa się z 55 znaków ze spacjami. Za podstawę kalkulacji można przyjąć liczbę znaków w tekście wyjściowym lub docelowym. W przypadku tekstów niedostępnych w formie elektronicznej najczęściej oblicza się honorarium ze względów praktycznych według znaków w tekście docelowym, tj. w tłumaczeniu.

  • Refundacja kosztów za tłumaczenie

    Tłumaczenia są często niezbędne, ale też kosztowne. Oczywiście każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie sporządzane dla niego nie zawiera błędów i spełnia najwyższe standardy. Szkoda więc, gdy przy tłumaczeniu tekstów cena jest jedynym kryterium, co nierzadko kończy się dopłacaniem, gdy dochodzi do problemów z rzekomo tańszym rozwiązaniem.

  • Tłumacz Google dobrą alternatywą?

    W powszechnym mniemaniu zawód tłumacza (jak wiele innych) jest zagrożony wyginięciem. Programy do tłumaczenia automatycznego oferowane np. przez Google lub Bing są dostępne bezpłatnie i w każdej chwili. Trzeba przyznać, że darmowe tłumaczenia online są z roku na rok coraz lepszej jakości. Jest to wygodne rozwiązanie dla prywatnych zastosowań, na przykład, gdy jesteśmy za granicą i potrzebujemy szybkiej pomocy przy zapytaniu o drogę lub porozumieniu się z hotelarzem. Nawet jeśli nie można w pełni polegać na proponowanych tłumaczeniach, komunikacja staje się łatwiejsza.