Emerytura i renta

„Renta” w języku polskim to okresowe świadczenie pieniężne dla osób niezdolnych do pracy lub współmałżonków zmarłego. „Emerytura” odnosi się do świadczenia stałego wypłacanego osobom po zaprzestaniu aktywności zawodowej. Zakres semantyczny niemieckiego słowa Rente obejmuje zarówno renty, jak i emerytury w znaczeniu polskim. Jak więc dokonać rozróżnienia, jeśli chcemy, aby Niemiec nas jednoznacznie zrozumiał?

Problem można rozwiązać stosując wyraz złożony. Na rentę z tytułu pełnej lub częściowej niezdolności do pracy (tzw. „renta inwalidzka”) powiemy Erwerbsminderungsrente, na emeryturę zaś – Altersrente lub Rente wegen Alters (dosłownie: „renta starcza”). Na emeryturę istnieją także określenia Pension lub Ruhegehalt, trzeba jednak pamiętać, że w niemieckim systemie odnoszą się one wyłącznie do urzędników, sędziów i żołnierzy. Z kolei słowa Ruhestand, a także Vorruhestand (wcześniejsza emerytura) są uniwersalne i obejmują wszystkich pracujących.

W Polsce istnieje wiele rodzajów rent, przy których łatwo o błąd w tłumaczeniu. I tak „renta rodzinna” (nazywana niekiedy rentą wdowią) nie ma jednoznacznego ekwiwalentu w języku niemieckim. Możemy powiedzieć Familienrente, ale nieubłagalnie zaznaczymy przy tym, że jest to świadczenie typowo polskie. Bez przypisu lub podania kontekstu dosłowne tłumaczenie będzie niezrozumiałe. Utarty niemiecki termin określający świadczenie dla członków rodziny zmarłej osoby, który należy wziąć pod uwagę, to Hinterbliebenenrente.

„Renta szkoleniowa” wypłacana w ramach przekwalifikowania zawodowego ze względu na niezdolność do pracy to Übergangsgeld. „Renta socjalna“ dla osób nieposiadających wystarczających okresów składkowych to Grundsicherung. „Rentę strukturalną” dla rolników przekazujących nieruchomości rolne następcom można opisać terminem Rente gegen Hofabgabe (analogiczne świadczenie zostało zlikwidowane w Niemczech kilka lat temu).

A co z osławioną Grundrente, nazywaną w dyskursie politycznym Respektrente, która została wybrana „Słowem Roku 2019” w Niemczech? Można przetłumaczyć to świadczenie bezpośrednio jako „emerytura podstawowa”, ale „emerytura najniższa” lub „emerytura minimalna” lepiej oddadzą esencję Grundrente. A ponieważ „emerytura respektowa” brzmi sztucznie i niezgrabnie, warto jest skorzystać z tłumaczenia opisowego takiego jak „podstawowe świadczenie emerytalne będące wyrazem szacunku dla weteranów pracy”, bo o to tutaj właśnie chodzi.

 

Samo Życie, wydanie 3/21 (590), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Wie bringt man einen guten Scan zustande?

    Der Versand von Dokumenten, von denen eine Übersetzung benötigt wird, auf elektronischem Weg, etwa per E-Mail, ist heutzutage eine gerne genutzte Alternative zum Postverkehr oder persönlicher Überreichung im Übersetzungsbüro. Dazu benötigt man allerdings einen Scan des Originaldokuments, was in der Praxis nicht immer so einfach und offensichtlich ist, wie es auf den ersten Blick wirkt.

  • Erbausschlagung in Polen – was muss übersetzt werden?

    Eine Erbschaft kann negative Folgen mit sich bringen. Beispielsweise sind nur Schulden zu erben oder eine zu erbende Immobilie unterliegt dem Denkmalschutz, was hohe Kosten nach sich zieht. In solchen Fällen ist es möglich, das Erbe auszuschlagen. Wie funktioniert eine Ausschlagung, wenn das Erbe aus Polen kommt, der Erbe aber in Deutschland lebt? An wen kann und muss man sich wenden und wie verläuft die Kommunikation mit dem polnischen Gericht, wenn man der Sprache nicht mächtig ist?

  • Dolmetscherkosten beim Gericht

    Für ein Strafverfahren, bei dem der Angeklagte der deutschen Sprache nicht oder nicht ausreichend mächtig ist, muss gemäß Art. 6 Abs. 3 e) der Europäischen Menschenrechtskonvention ein Dolmetscher für die Muttersprache des Angeklagten hinzugezogen werden. Die Dolmetschleistung, die für alle am Prozess beteiligten Parteien von wesentlicher Bedeutung ist, fällt nicht dem Angeklagten zur Last, sondern wird von der Staatskasse getragen. Somit muss der Angeklagte keine Kosten aufgrund seiner fehlenden Sprachkenntnisse fürchten!