Emerytura i renta

„Renta” w języku polskim to okresowe świadczenie pieniężne dla osób niezdolnych do pracy lub współmałżonków zmarłego. „Emerytura” odnosi się do świadczenia stałego wypłacanego osobom po zaprzestaniu aktywności zawodowej. Zakres semantyczny niemieckiego słowa Rente obejmuje zarówno renty, jak i emerytury w znaczeniu polskim. Jak więc dokonać rozróżnienia, jeśli chcemy, aby Niemiec nas jednoznacznie zrozumiał?

Problem można rozwiązać stosując wyraz złożony. Na rentę z tytułu pełnej lub częściowej niezdolności do pracy (tzw. „renta inwalidzka”) powiemy Erwerbsminderungsrente, na emeryturę zaś – Altersrente lub Rente wegen Alters (dosłownie: „renta starcza”). Na emeryturę istnieją także określenia Pension lub Ruhegehalt, trzeba jednak pamiętać, że w niemieckim systemie odnoszą się one wyłącznie do urzędników, sędziów i żołnierzy. Z kolei słowa Ruhestand, a także Vorruhestand (wcześniejsza emerytura) są uniwersalne i obejmują wszystkich pracujących.

W Polsce istnieje wiele rodzajów rent, przy których łatwo o błąd w tłumaczeniu. I tak „renta rodzinna” (nazywana niekiedy rentą wdowią) nie ma jednoznacznego ekwiwalentu w języku niemieckim. Możemy powiedzieć Familienrente, ale nieubłagalnie zaznaczymy przy tym, że jest to świadczenie typowo polskie. Bez przypisu lub podania kontekstu dosłowne tłumaczenie będzie niezrozumiałe. Utarty niemiecki termin określający świadczenie dla członków rodziny zmarłej osoby, który należy wziąć pod uwagę, to Hinterbliebenenrente.

„Renta szkoleniowa” wypłacana w ramach przekwalifikowania zawodowego ze względu na niezdolność do pracy to Übergangsgeld. „Renta socjalna“ dla osób nieposiadających wystarczających okresów składkowych to Grundsicherung. „Rentę strukturalną” dla rolników przekazujących nieruchomości rolne następcom można opisać terminem Rente gegen Hofabgabe (analogiczne świadczenie zostało zlikwidowane w Niemczech kilka lat temu).

A co z osławioną Grundrente, nazywaną w dyskursie politycznym Respektrente, która została wybrana „Słowem Roku 2019” w Niemczech? Można przetłumaczyć to świadczenie bezpośrednio jako „emerytura podstawowa”, ale „emerytura najniższa” lub „emerytura minimalna” lepiej oddadzą esencję Grundrente. A ponieważ „emerytura respektowa” brzmi sztucznie i niezgrabnie, warto jest skorzystać z tłumaczenia opisowego takiego jak „podstawowe świadczenie emerytalne będące wyrazem szacunku dla weteranów pracy”, bo o to tutaj właśnie chodzi.

 

Samo Życie, wydanie 3/21 (590), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Beglaubigte Übersetzungen mit qualifizierter elektronischer Signatur

    Eine beglaubigte (bestätigte) Übersetzung in physischer Form muss zwingend mit Unterschrift und Siegel des ermächtigten Urkundenübersetzers versehen werden. Seit einigen Jahren stellt die qualifizierte elektronische Signatur eine rechtsgültige Alternative zur „klassischen“ Beglaubigung auf Papier dar.

  • Was haben Urkundenübersetzer und Notare gemeinsam?

    Die primäre Aufgabe eines Ermächtigten Urkundenübersetzers besteht darin, beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen von Schriftstücken für amtliche und gerichtliche Zwecke zu erstellen. Solche Übersetzungen werden ähnlich wie notarielle Urkunden mit Bescheinigungsvermerk, Siegel und Unterschrift versehen.

  • Dolmetscher beim Immobilienkauf

    Immobilien in Deutschland werden immer häufiger von ausländischen Käufern erworben. Sobald der Notartermin oder das Beratungsgespräch bei der Bank naht, wird es kritisch: Alle Inhalte müssen verstanden werden, was an der Sprachbarriere scheitern kann. Sie brauchen in diesem Fall einen professionellen Dolmetscher, der die entsprechende Qualifikation und Fachkenntnis mitbringt. Bei englisch- und polnischsprachigen Käufern sind Sie bei mir richtig!