Działalność

Przy tłumaczeniu na język obcy nawet z pozoru proste słowa mogą nastręczyć trudności. Głównym źródłem kłopotów jest zazwyczaj kontekst ich użycia. Dobrym przykładem jest słowo „działalność”, na które istnieje kilka odpowiedników w języku niemieckim.

Działalność zawodowa obejmująca wszelkie rodzaje prac to Berufstätigkeit lub Erwerbstätigkeit. W przypadku działalności w ramach zatrudnienia powiemy jednak Arbeitnehmertätigkeit, a w przypadku działalności gospodarczej – unternehmerische Tätigkeit. Jeśli mamy na myśli jednoosobową działalność gospodarczą (np. architekta lub prawnika) polegającą na pracy umysłowej, to powiemy freiberufliche Tätigkeit. Osoby prowadzące działalność w różnych gałęziach rzemiosła, handlu lub przemysłu meldują w Niemczech tzw. Gewerbe, wykonując tym samym gewerbliche Tätigkeit. Uwaga: jeśli chcemy powiedzieć „mam własną działalność”, to idiomatycznie poprawną frazą będzie „ich habe ein Gewerbe”, a nie „ich habe eine Tätigkeit“!

Działalność może oznaczać tyle co aktywność, jak na przykład w zdaniu „nasza działalność na rynku austriackim układa się pomyślnie”. W takim przypadku można użyć słowa Aktivität. Na działalność operacyjną przedsiębiorstwa istnieje osobny termin, mianowicie operatives Geschäft.

Niekiedy jest tak, że polski rzeczownik „działalność” można oddać w języku niemieckim najlepiej używając czasownika. Na przykład sformułowanie „nasza szkoła prowadzi działalność w oparciu o ustawę z 2000 roku” najlepiej jest przetłumaczyć jako: „unsere Schule wird gemäß dem Gesetz von 2000 betrieben“. Gdy mowa o działalności w sensie bardziej dynamicznym (podejmowanie całego szeregu działań), to możemy użyć słów handeln lub wirken (np. „unser Handeln war erfolgreich” – nasze działania przyniosły sukces). Oba słowa pasują też w bardziej abstrakcyjnych formach użycia, np. „działalność humanitarna” (humanitäres Wirken).

„Działalność” bywa używane w znaczeniu pełnionej funkcji przez daną osobę, jak w zdaniu „w mojej działalności nauczyciela jest wiele zabawnych sytuacji”. Wówczas możemy powiedzieć in meiner Tätigkeit lub po prostu in meiner Arbeit.

 

Samo Życie, wydanie 4/21 (591), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Wie bringt man einen guten Scan zustande?

    Der Versand von Dokumenten, von denen eine Übersetzung benötigt wird, auf elektronischem Weg, etwa per E-Mail, ist heutzutage eine gerne genutzte Alternative zum Postverkehr oder persönlicher Überreichung im Übersetzungsbüro. Dazu benötigt man allerdings einen Scan des Originaldokuments, was in der Praxis nicht immer so einfach und offensichtlich ist, wie es auf den ersten Blick wirkt.

  • Erbausschlagung in Polen – was muss übersetzt werden?

    Eine Erbschaft kann negative Folgen mit sich bringen. Beispielsweise sind nur Schulden zu erben oder eine zu erbende Immobilie unterliegt dem Denkmalschutz, was hohe Kosten nach sich zieht. In solchen Fällen ist es möglich, das Erbe auszuschlagen. Wie funktioniert eine Ausschlagung, wenn das Erbe aus Polen kommt, der Erbe aber in Deutschland lebt? An wen kann und muss man sich wenden und wie verläuft die Kommunikation mit dem polnischen Gericht, wenn man der Sprache nicht mächtig ist?

  • Dolmetscherkosten beim Gericht

    Für ein Strafverfahren, bei dem der Angeklagte der deutschen Sprache nicht oder nicht ausreichend mächtig ist, muss gemäß Art. 6 Abs. 3 e) der Europäischen Menschenrechtskonvention ein Dolmetscher für die Muttersprache des Angeklagten hinzugezogen werden. Die Dolmetschleistung, die für alle am Prozess beteiligten Parteien von wesentlicher Bedeutung ist, fällt nicht dem Angeklagten zur Last, sondern wird von der Staatskasse getragen. Somit muss der Angeklagte keine Kosten aufgrund seiner fehlenden Sprachkenntnisse fürchten!