Prezes

Prawie w każdej organizacji lub firmie napotkamy na prezesa. Sęk w tym, że w języku niemieckim jest kilka odpowiedników dla osób zajmujących takie stanowisko. Wybór właściwego słowa nie jest tylko kwestią stylistyczną, ponieważ niewłaściwie wybrane słowo może sprawić, że Niemiec nas niedokładnie zrozumie. Problem pojawia się na przykład w przypadku „prezesa zarządu”, którego trzeba różnie przetłumaczyć w zależności od rodzaju spółki. W spółkach akcyjnych (Aktiengesellschaft) zarząd to Vorstand, a w spółkach z ograniczoną odpowiedzialnością (GmbH) zarząd to Geschäftsführung. Jeśli przetłumaczymy polskiego prezesa zarządu jako Vorstandsvorsitzender, to niemiecki czytelnik wyjdzie z założenia, że chodzi o spółkę akcyjną. W przypadku spółki z o.o. musimy użyć słowa Geschäftsführer, ale tu powstaje kolejny problem. Zarząd polskiej spółki z o.o. z reguły składa się z „członków” i „prezesa”, natomiast w spółkach prawa niemieckiego nie ma tego rozróżnienia. Zarząd w Niemczech może obejmować kilka osób uprawnionych do reprezentowania spółki i one wszystkie są nazywane mianem Geschäftsführer. Jeśli przy tłumaczeniu chcemy wskazać na polskie rozumienie terminu „prezes zarządu”, to jednym z rozwiązań jest użycie sformułowania Vorsitzender Geschäftsführer lub Vorsitzender der Geschäftsführung.

Prezes jako przewodniczący partii politycznej to Parteivorsitzender lub potocznie Parteichef. Prezes jakiejś instytucji, np. izby rzemieślniczej lub przemysłowo-handlowej, ale także klubu piłkarskiego, to w Niemczech z reguły Präsident. „Prezes Rady Ministrów” jest tłumaczony jako Ministerpräsident lub Premierminister. Prezes klubu poselskiego to parlamentarischer Geschäftsführer. Natomiast podobny do polskiego słowa Präses używany jest tradycyjnie dla prezesa Synodu Kościoła Ewangelickiego.  

A co ze stanowiskami takimi jak dyrektor lub kierownik? Tutaj można prawie zawsze zastosować słowo Direktor lub Leiter niezależnie, czy mamy na myśli dyrektora szkoły, kierownika oddziału, naczelnika urzędu skarbowego czy dyrektora kina.

 

Samo Życie, wydanie 5/21 (592), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Beglaubigte Übersetzungen mit qualifizierter elektronischer Signatur

    Eine beglaubigte (bestätigte) Übersetzung in physischer Form muss zwingend mit Unterschrift und Siegel des ermächtigten Urkundenübersetzers versehen werden. Seit einigen Jahren stellt die qualifizierte elektronische Signatur eine rechtsgültige Alternative zur „klassischen“ Beglaubigung auf Papier dar.

  • Was haben Urkundenübersetzer und Notare gemeinsam?

    Die primäre Aufgabe eines Ermächtigten Urkundenübersetzers besteht darin, beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen von Schriftstücken für amtliche und gerichtliche Zwecke zu erstellen. Solche Übersetzungen werden ähnlich wie notarielle Urkunden mit Bescheinigungsvermerk, Siegel und Unterschrift versehen.

  • Dolmetscher beim Immobilienkauf

    Immobilien in Deutschland werden immer häufiger von ausländischen Käufern erworben. Sobald der Notartermin oder das Beratungsgespräch bei der Bank naht, wird es kritisch: Alle Inhalte müssen verstanden werden, was an der Sprachbarriere scheitern kann. Sie brauchen in diesem Fall einen professionellen Dolmetscher, der die entsprechende Qualifikation und Fachkenntnis mitbringt. Bei englisch- und polnischsprachigen Käufern sind Sie bei mir richtig!