Prezes

Prawie w każdej organizacji lub firmie napotkamy na prezesa. Sęk w tym, że w języku niemieckim jest kilka odpowiedników dla osób zajmujących takie stanowisko. Wybór właściwego słowa nie jest tylko kwestią stylistyczną, ponieważ niewłaściwie wybrane słowo może sprawić, że Niemiec nas niedokładnie zrozumie. Problem pojawia się na przykład w przypadku „prezesa zarządu”, którego trzeba różnie przetłumaczyć w zależności od rodzaju spółki. W spółkach akcyjnych (Aktiengesellschaft) zarząd to Vorstand, a w spółkach z ograniczoną odpowiedzialnością (GmbH) zarząd to Geschäftsführung. Jeśli przetłumaczymy polskiego prezesa zarządu jako Vorstandsvorsitzender, to niemiecki czytelnik wyjdzie z założenia, że chodzi o spółkę akcyjną. W przypadku spółki z o.o. musimy użyć słowa Geschäftsführer, ale tu powstaje kolejny problem. Zarząd polskiej spółki z o.o. z reguły składa się z „członków” i „prezesa”, natomiast w spółkach prawa niemieckiego nie ma tego rozróżnienia. Zarząd w Niemczech może obejmować kilka osób uprawnionych do reprezentowania spółki i one wszystkie są nazywane mianem Geschäftsführer. Jeśli przy tłumaczeniu chcemy wskazać na polskie rozumienie terminu „prezes zarządu”, to jednym z rozwiązań jest użycie sformułowania Vorsitzender Geschäftsführer lub Vorsitzender der Geschäftsführung.

Prezes jako przewodniczący partii politycznej to Parteivorsitzender lub potocznie Parteichef. Prezes jakiejś instytucji, np. izby rzemieślniczej lub przemysłowo-handlowej, ale także klubu piłkarskiego, to w Niemczech z reguły Präsident. „Prezes Rady Ministrów” jest tłumaczony jako Ministerpräsident lub Premierminister. Prezes klubu poselskiego to parlamentarischer Geschäftsführer. Natomiast podobny do polskiego słowa Präses używany jest tradycyjnie dla prezesa Synodu Kościoła Ewangelickiego.  

A co ze stanowiskami takimi jak dyrektor lub kierownik? Tutaj można prawie zawsze zastosować słowo Direktor lub Leiter niezależnie, czy mamy na myśli dyrektora szkoły, kierownika oddziału, naczelnika urzędu skarbowego czy dyrektora kina.

 

Samo Życie, wydanie 5/21 (592), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Wie bringt man einen guten Scan zustande?

    Der Versand von Dokumenten, von denen eine Übersetzung benötigt wird, auf elektronischem Weg, etwa per E-Mail, ist heutzutage eine gerne genutzte Alternative zum Postverkehr oder persönlicher Überreichung im Übersetzungsbüro. Dazu benötigt man allerdings einen Scan des Originaldokuments, was in der Praxis nicht immer so einfach und offensichtlich ist, wie es auf den ersten Blick wirkt.

  • Erbausschlagung in Polen – was muss übersetzt werden?

    Eine Erbschaft kann negative Folgen mit sich bringen. Beispielsweise sind nur Schulden zu erben oder eine zu erbende Immobilie unterliegt dem Denkmalschutz, was hohe Kosten nach sich zieht. In solchen Fällen ist es möglich, das Erbe auszuschlagen. Wie funktioniert eine Ausschlagung, wenn das Erbe aus Polen kommt, der Erbe aber in Deutschland lebt? An wen kann und muss man sich wenden und wie verläuft die Kommunikation mit dem polnischen Gericht, wenn man der Sprache nicht mächtig ist?

  • Dolmetscherkosten beim Gericht

    Für ein Strafverfahren, bei dem der Angeklagte der deutschen Sprache nicht oder nicht ausreichend mächtig ist, muss gemäß Art. 6 Abs. 3 e) der Europäischen Menschenrechtskonvention ein Dolmetscher für die Muttersprache des Angeklagten hinzugezogen werden. Die Dolmetschleistung, die für alle am Prozess beteiligten Parteien von wesentlicher Bedeutung ist, fällt nicht dem Angeklagten zur Last, sondern wird von der Staatskasse getragen. Somit muss der Angeklagte keine Kosten aufgrund seiner fehlenden Sprachkenntnisse fürchten!