Nazwisko

Name w języku niemieckim może oznaczać nazwę, imię lub nazwisko. Jeśli chcemy być precyzyjni to na imię powiemy Vorname. W przypadku imienia rzeczywiście używanego (wołanego) powiemy Rufname. Niekiedy drugie imię jest określane mianem Mittelname (z punktu widzenia niemieckiego prawa o aktach stanu cywilnego nie jest to jednak prawidłowy termin).

Z nazwiskiem pojawiają się problemy, bo jest ich kilka rodzajów. Nazwisko osoby to generalnie Familienname, ale kursują też synonimy Nachname i Zuname. W prawie polskim mamy „nazwisko” oraz „nazwisko rodowe”. Przy nazwisku rodowym można by pomyśleć, że dobrym ekwiwalentem w prawie niemieckim będzie Geburtsname. Takie tłumaczenie jest jednak błędne. Geburtsname to nazwisko nadane przy urodzeniu (przed jego zmianą np. na skutek zawarcia małżeństwa). Jest to „nazwisko przy urodzeniu” tudzież „nazwisko panieńskie/kawalerskie”. Geburtsname nie jest „nazwiskiem rodowym” według prawa polskiego z tej przyczyny, że nie może ulec zmianie. W Polsce nazwisko rodowe można zmienić np. na skutek małżeństwa lub przysposobienia. Dlatego bezpieczniej jest tłumaczyć nazwisko rodowe jako Familienname.

Nazwisko panieńskie to potocznie Mädchenname, nazwisko dwuczłonowe to Doppelname. Przy tłumaczeniu na język polski pojawia się problem z Ehename i Lebenspartnerschaftsname, które nie istnieją w prawie polskim. Chodzi tu o nazwisko noszone wspólnie przez małżonków lub partnerów rejestrowanych. Wchodzącym w rachubę neologizmem jest tutaj „nazwisko małżeńskie” tudzież „nazwisko partnerskie”.

 

 

Samo Życie, wydanie 6/21 (593), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Beglaubigte Übersetzungen mit qualifizierter elektronischer Signatur

    Eine beglaubigte (bestätigte) Übersetzung in physischer Form muss zwingend mit Unterschrift und Siegel des ermächtigten Urkundenübersetzers versehen werden. Seit einigen Jahren stellt die qualifizierte elektronische Signatur eine rechtsgültige Alternative zur „klassischen“ Beglaubigung auf Papier dar.

  • Was haben Urkundenübersetzer und Notare gemeinsam?

    Die primäre Aufgabe eines Ermächtigten Urkundenübersetzers besteht darin, beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen von Schriftstücken für amtliche und gerichtliche Zwecke zu erstellen. Solche Übersetzungen werden ähnlich wie notarielle Urkunden mit Bescheinigungsvermerk, Siegel und Unterschrift versehen.

  • Dolmetscher beim Immobilienkauf

    Immobilien in Deutschland werden immer häufiger von ausländischen Käufern erworben. Sobald der Notartermin oder das Beratungsgespräch bei der Bank naht, wird es kritisch: Alle Inhalte müssen verstanden werden, was an der Sprachbarriere scheitern kann. Sie brauchen in diesem Fall einen professionellen Dolmetscher, der die entsprechende Qualifikation und Fachkenntnis mitbringt. Bei englisch- und polnischsprachigen Käufern sind Sie bei mir richtig!