Nazwisko

Name w języku niemieckim może oznaczać nazwę, imię lub nazwisko. Jeśli chcemy być precyzyjni to na imię powiemy Vorname. W przypadku imienia rzeczywiście używanego (wołanego) powiemy Rufname. Niekiedy drugie imię jest określane mianem Mittelname (z punktu widzenia niemieckiego prawa o aktach stanu cywilnego nie jest to jednak prawidłowy termin).

Z nazwiskiem pojawiają się problemy, bo jest ich kilka rodzajów. Nazwisko osoby to generalnie Familienname, ale kursują też synonimy Nachname i Zuname. W prawie polskim mamy „nazwisko” oraz „nazwisko rodowe”. Przy nazwisku rodowym można by pomyśleć, że dobrym ekwiwalentem w prawie niemieckim będzie Geburtsname. Takie tłumaczenie jest jednak błędne. Geburtsname to nazwisko nadane przy urodzeniu (przed jego zmianą np. na skutek zawarcia małżeństwa). Jest to „nazwisko przy urodzeniu” tudzież „nazwisko panieńskie/kawalerskie”. Geburtsname nie jest „nazwiskiem rodowym” według prawa polskiego z tej przyczyny, że nie może ulec zmianie. W Polsce nazwisko rodowe można zmienić np. na skutek małżeństwa lub przysposobienia. Dlatego bezpieczniej jest tłumaczyć nazwisko rodowe jako Familienname.

Nazwisko panieńskie to potocznie Mädchenname, nazwisko dwuczłonowe to Doppelname. Przy tłumaczeniu na język polski pojawia się problem z Ehename i Lebenspartnerschaftsname, które nie istnieją w prawie polskim. Chodzi tu o nazwisko noszone wspólnie przez małżonków lub partnerów rejestrowanych. Wchodzącym w rachubę neologizmem jest tutaj „nazwisko małżeńskie” tudzież „nazwisko partnerskie”.

 

 

Samo Życie, wydanie 6/21 (593), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Wie bringt man einen guten Scan zustande?

    Der Versand von Dokumenten, von denen eine Übersetzung benötigt wird, auf elektronischem Weg, etwa per E-Mail, ist heutzutage eine gerne genutzte Alternative zum Postverkehr oder persönlicher Überreichung im Übersetzungsbüro. Dazu benötigt man allerdings einen Scan des Originaldokuments, was in der Praxis nicht immer so einfach und offensichtlich ist, wie es auf den ersten Blick wirkt.

  • Erbausschlagung in Polen – was muss übersetzt werden?

    Eine Erbschaft kann negative Folgen mit sich bringen. Beispielsweise sind nur Schulden zu erben oder eine zu erbende Immobilie unterliegt dem Denkmalschutz, was hohe Kosten nach sich zieht. In solchen Fällen ist es möglich, das Erbe auszuschlagen. Wie funktioniert eine Ausschlagung, wenn das Erbe aus Polen kommt, der Erbe aber in Deutschland lebt? An wen kann und muss man sich wenden und wie verläuft die Kommunikation mit dem polnischen Gericht, wenn man der Sprache nicht mächtig ist?

  • Dolmetscherkosten beim Gericht

    Für ein Strafverfahren, bei dem der Angeklagte der deutschen Sprache nicht oder nicht ausreichend mächtig ist, muss gemäß Art. 6 Abs. 3 e) der Europäischen Menschenrechtskonvention ein Dolmetscher für die Muttersprache des Angeklagten hinzugezogen werden. Die Dolmetschleistung, die für alle am Prozess beteiligten Parteien von wesentlicher Bedeutung ist, fällt nicht dem Angeklagten zur Last, sondern wird von der Staatskasse getragen. Somit muss der Angeklagte keine Kosten aufgrund seiner fehlenden Sprachkenntnisse fürchten!