Kiedy warto skorzystać z usług wolnego tłumacza?
Duże biura tłumaczeń zatrudniające własnych kierowników projektów i tłumaczy są z zasady interesujące tylko dla wielkich firm obecnych na światowych rynkach i potrzebujących tłumaczenia dokumentacji
Etymologii „warsztatu” trzeba się doszukiwać właśnie w języku niemieckim, tj. w słowie Werkstatt. Wywodzące się ze średniowiecza słowo to przede wszystkim miejsce pracy rzemieślnika. „Warsztat” ma jednak także inne znaczenia i pojawia się w różnych związkach frazeologicznych, które nastręczają kłopotów przy tłumaczeniu.
Zajęcia praktyczne doskonalące jakąś umiejętność (np. warsztaty dziennikarskie) to w języku niemieckim też Werkstatt, częściej jednak Workshop lub Seminar, a niekiedy Sitzung (np. w przypadku warsztatów terapii zajęciowej). Można coś wziąć „na warsztat“, czyli zabrać się do jakiejś pracy (niekoniecznie fizycznej). Niemieckim odpowiednikiem może być tutaj zwrot sich einer Sache annehmen lub eine Sache angehen. Można „znać” swój warsztat, czyli sein Handwerk kennen. Można „mieć” jakiś warsztat w sensie ogółu metod i środków stosowanych w pracy. W języku niemieckim trudno jest znaleźć dobry odpowiednik na takie użycie. Można użyć słowa Arbeitswerkstatt, ale bardziej idiomatyczne będą (w zależności od kontekstu) takie słowa jak Handwerkszeug, Hilfsmittel albo Fertigkeiten, Kompetenzen lub Fachkenntnisse. Na przykład w zdaniu „pan mecenas wykazuje się świetnym warsztatem prawniczym” powiemy, że charakteryzuje się on durch ausgezeichnete juristische Fachkompetenz. Manager o świetnym „warsztacie narzędziowym” z obszaru zarządzania posiada hohe praktische Managementkompetenz, itd.
Czasami „warsztat” można zrozumieć dwojako, a więc zarówno jako zajęcia, jak i ogół posiadanych umiejętności. Na przykład w przypadku „warsztatu aktorskiego” możemy w zależności od kontekstu powiedzieć Schauspielseminar (czyli zajęcia z aktorstwa) lub Schauspielkunst tudzież schauspielerische Fähigkeiten (czyli posiadane zdolności aktorskie i ich stosowanie).
Samo Życie, wydanie 7/21 (594), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga
Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.
Duże biura tłumaczeń zatrudniające własnych kierowników projektów i tłumaczy są z zasady interesujące tylko dla wielkich firm obecnych na światowych rynkach i potrzebujących tłumaczenia dokumentacji
Biura tłumaczeń z najwyższymi zawodowymi standardami, główni „gracze” branży, często wskazują na swoich stronach internetowych na systemy certyfikowania ISO lub na własny system zarządzania jakością,
Der Dolmetscher überträgt als Sprachmittler das gesprochene Wort verbal in eine andere gesprochene Sprache oder die Gebärdensprache. Dies geschieht auf unterschiedliche Art und Weise. Das