Warsztat


Etymologii „warsztatu” trzeba się doszukiwać właśnie w języku niemieckim, tj. w słowie Werkstatt. Wywodzące się ze średniowiecza słowo to przede wszystkim miejsce pracy rzemieślnika. „Warsztat” ma jednak także inne znaczenia i pojawia się w różnych związkach frazeologicznych, które nastręczają kłopotów przy tłumaczeniu.

Zajęcia praktyczne doskonalące jakąś umiejętność (np. warsztaty dziennikarskie) to w języku niemieckim też Werkstatt, częściej jednak Workshop lub Seminar, a niekiedy Sitzung (np. w przypadku warsztatów terapii zajęciowej). Można coś wziąć „na warsztat“, czyli zabrać się do jakiejś pracy (niekoniecznie fizycznej). Niemieckim odpowiednikiem może być tutaj zwrot sich einer Sache annehmen lub eine Sache angehen. Można „znać” swój warsztat, czyli sein Handwerk kennen. Można „mieć” jakiś warsztat w sensie ogółu metod i środków stosowanych w pracy. W języku niemieckim trudno jest znaleźć dobry odpowiednik na takie użycie. Można użyć słowa Arbeitswerkstatt, ale bardziej idiomatyczne będą (w zależności od kontekstu) takie słowa jak Handwerkszeug, Hilfsmittel albo Fertigkeiten, Kompetenzen lub Fachkenntnisse. Na przykład w zdaniu „pan mecenas wykazuje się świetnym warsztatem prawniczym” powiemy, że charakteryzuje się on durch ausgezeichnete juristische Fachkompetenz. Manager o świetnym „warsztacie narzędziowym” z obszaru zarządzania posiada hohe praktische Managementkompetenz, itd.

Czasami „warsztat” można zrozumieć dwojako, a więc zarówno jako zajęcia, jak i ogół posiadanych umiejętności. Na przykład w przypadku „warsztatu aktorskiego” możemy w zależności od kontekstu powiedzieć Schauspielseminar (czyli zajęcia z aktorstwa) lub Schauspielkunst tudzież schauspielerische Fähigkeiten (czyli posiadane zdolności aktorskie i ich stosowanie). 

 

Samo Życie, wydanie 7/21 (594), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Wie bringt man einen guten Scan zustande?

    Der Versand von Dokumenten, von denen eine Übersetzung benötigt wird, auf elektronischem Weg, etwa per E-Mail, ist heutzutage eine gerne genutzte Alternative zum Postverkehr oder persönlicher Überreichung im Übersetzungsbüro. Dazu benötigt man allerdings einen Scan des Originaldokuments, was in der Praxis nicht immer so einfach und offensichtlich ist, wie es auf den ersten Blick wirkt.

  • Erbausschlagung in Polen – was muss übersetzt werden?

    Eine Erbschaft kann negative Folgen mit sich bringen. Beispielsweise sind nur Schulden zu erben oder eine zu erbende Immobilie unterliegt dem Denkmalschutz, was hohe Kosten nach sich zieht. In solchen Fällen ist es möglich, das Erbe auszuschlagen. Wie funktioniert eine Ausschlagung, wenn das Erbe aus Polen kommt, der Erbe aber in Deutschland lebt? An wen kann und muss man sich wenden und wie verläuft die Kommunikation mit dem polnischen Gericht, wenn man der Sprache nicht mächtig ist?

  • Dolmetscherkosten beim Gericht

    Für ein Strafverfahren, bei dem der Angeklagte der deutschen Sprache nicht oder nicht ausreichend mächtig ist, muss gemäß Art. 6 Abs. 3 e) der Europäischen Menschenrechtskonvention ein Dolmetscher für die Muttersprache des Angeklagten hinzugezogen werden. Die Dolmetschleistung, die für alle am Prozess beteiligten Parteien von wesentlicher Bedeutung ist, fällt nicht dem Angeklagten zur Last, sondern wird von der Staatskasse getragen. Somit muss der Angeklagte keine Kosten aufgrund seiner fehlenden Sprachkenntnisse fürchten!