Warsztat


Etymologii „warsztatu” trzeba się doszukiwać właśnie w języku niemieckim, tj. w słowie Werkstatt. Wywodzące się ze średniowiecza słowo to przede wszystkim miejsce pracy rzemieślnika. „Warsztat” ma jednak także inne znaczenia i pojawia się w różnych związkach frazeologicznych, które nastręczają kłopotów przy tłumaczeniu.

Zajęcia praktyczne doskonalące jakąś umiejętność (np. warsztaty dziennikarskie) to w języku niemieckim też Werkstatt, częściej jednak Workshop lub Seminar, a niekiedy Sitzung (np. w przypadku warsztatów terapii zajęciowej). Można coś wziąć „na warsztat“, czyli zabrać się do jakiejś pracy (niekoniecznie fizycznej). Niemieckim odpowiednikiem może być tutaj zwrot sich einer Sache annehmen lub eine Sache angehen. Można „znać” swój warsztat, czyli sein Handwerk kennen. Można „mieć” jakiś warsztat w sensie ogółu metod i środków stosowanych w pracy. W języku niemieckim trudno jest znaleźć dobry odpowiednik na takie użycie. Można użyć słowa Arbeitswerkstatt, ale bardziej idiomatyczne będą (w zależności od kontekstu) takie słowa jak Handwerkszeug, Hilfsmittel albo Fertigkeiten, Kompetenzen lub Fachkenntnisse. Na przykład w zdaniu „pan mecenas wykazuje się świetnym warsztatem prawniczym” powiemy, że charakteryzuje się on durch ausgezeichnete juristische Fachkompetenz. Manager o świetnym „warsztacie narzędziowym” z obszaru zarządzania posiada hohe praktische Managementkompetenz, itd.

Czasami „warsztat” można zrozumieć dwojako, a więc zarówno jako zajęcia, jak i ogół posiadanych umiejętności. Na przykład w przypadku „warsztatu aktorskiego” możemy w zależności od kontekstu powiedzieć Schauspielseminar (czyli zajęcia z aktorstwa) lub Schauspielkunst tudzież schauspielerische Fähigkeiten (czyli posiadane zdolności aktorskie i ich stosowanie). 

 

Samo Życie, wydanie 7/21 (594), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Beglaubigte Übersetzungen mit qualifizierter elektronischer Signatur

    Eine beglaubigte (bestätigte) Übersetzung in physischer Form muss zwingend mit Unterschrift und Siegel des ermächtigten Urkundenübersetzers versehen werden. Seit einigen Jahren stellt die qualifizierte elektronische Signatur eine rechtsgültige Alternative zur „klassischen“ Beglaubigung auf Papier dar.

  • Was haben Urkundenübersetzer und Notare gemeinsam?

    Die primäre Aufgabe eines Ermächtigten Urkundenübersetzers besteht darin, beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen von Schriftstücken für amtliche und gerichtliche Zwecke zu erstellen. Solche Übersetzungen werden ähnlich wie notarielle Urkunden mit Bescheinigungsvermerk, Siegel und Unterschrift versehen.

  • Dolmetscher beim Immobilienkauf

    Immobilien in Deutschland werden immer häufiger von ausländischen Käufern erworben. Sobald der Notartermin oder das Beratungsgespräch bei der Bank naht, wird es kritisch: Alle Inhalte müssen verstanden werden, was an der Sprachbarriere scheitern kann. Sie brauchen in diesem Fall einen professionellen Dolmetscher, der die entsprechende Qualifikation und Fachkenntnis mitbringt. Bei englisch- und polnischsprachigen Käufern sind Sie bei mir richtig!