Termin


Zarówno z języku polskim, jak i niemieckim termin oznacza konkretną datę, kiedy coś ma nastąpić. Możemy więc w obu językach przełożyć coś „na późniejszy termin” (auf einen späteren Termin verschieben). Także termin wizyty u lekarza lub rozprawy w sądzie to w języku niemieckim Termin.

Sprawa komplikuje się w przypadku związków frazeologicznych, które mają nieco inne znaczenie. Na przykład, gdy musimy złożyć jakiś wniosek „we wskazanym terminie”, to w języku niemieckim użyjemy słowa Frist. „Termin nieprzekraczalny” (tzw. zawity) to nie Ausschlusstermin, ale właśnie Ausschlussfrist. „Termin wykonania prac”, często tłumaczony jako Fertigstellungstermin, brzmi bardziej idiomatycznie jako Ausführungsfrist lub (wariant bardziej opisowy) Frist für die Ausführung der Arbeiten. A jeśli wyznaczamy trzymiesięczny „termin płatności”, to dokonujemy Setzung einer dreimonatigen Zahlungsfrist.

Zamiast słowa Frist napotkamy coraz częściej na anglicyzm Deadline. W podobnych zastosowaniach „termin” oznacza w zasadzie nie jakiś moment w przyszłości, ale określony upływ czasu. Dlatego często w języku niemieckim pojawiają się w tym kontekście słowa takie jak Zeitraum lub innerhalb. Na przykład złożenie wniosku w „terminie do tygodnia” to Antragstellung innerhalb einer Woche, itd.

Oczywiście „termin” może oznaczać też tyle, co pojęcie (np. termin medyczny lub literacki). Wówczas użyjemy w języku niemieckim słowa Begriff, Fachausdruck lub Terminus.

 

Samo Życie, wydanie 8/21 (595), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Wie bringt man einen guten Scan zustande?

    Der Versand von Dokumenten, von denen eine Übersetzung benötigt wird, auf elektronischem Weg, etwa per E-Mail, ist heutzutage eine gerne genutzte Alternative zum Postverkehr oder persönlicher Überreichung im Übersetzungsbüro. Dazu benötigt man allerdings einen Scan des Originaldokuments, was in der Praxis nicht immer so einfach und offensichtlich ist, wie es auf den ersten Blick wirkt.

  • Erbausschlagung in Polen – was muss übersetzt werden?

    Eine Erbschaft kann negative Folgen mit sich bringen. Beispielsweise sind nur Schulden zu erben oder eine zu erbende Immobilie unterliegt dem Denkmalschutz, was hohe Kosten nach sich zieht. In solchen Fällen ist es möglich, das Erbe auszuschlagen. Wie funktioniert eine Ausschlagung, wenn das Erbe aus Polen kommt, der Erbe aber in Deutschland lebt? An wen kann und muss man sich wenden und wie verläuft die Kommunikation mit dem polnischen Gericht, wenn man der Sprache nicht mächtig ist?

  • Dolmetscherkosten beim Gericht

    Für ein Strafverfahren, bei dem der Angeklagte der deutschen Sprache nicht oder nicht ausreichend mächtig ist, muss gemäß Art. 6 Abs. 3 e) der Europäischen Menschenrechtskonvention ein Dolmetscher für die Muttersprache des Angeklagten hinzugezogen werden. Die Dolmetschleistung, die für alle am Prozess beteiligten Parteien von wesentlicher Bedeutung ist, fällt nicht dem Angeklagten zur Last, sondern wird von der Staatskasse getragen. Somit muss der Angeklagte keine Kosten aufgrund seiner fehlenden Sprachkenntnisse fürchten!