Termin


Zarówno z języku polskim, jak i niemieckim termin oznacza konkretną datę, kiedy coś ma nastąpić. Możemy więc w obu językach przełożyć coś „na późniejszy termin” (auf einen späteren Termin verschieben). Także termin wizyty u lekarza lub rozprawy w sądzie to w języku niemieckim Termin.

Sprawa komplikuje się w przypadku związków frazeologicznych, które mają nieco inne znaczenie. Na przykład, gdy musimy złożyć jakiś wniosek „we wskazanym terminie”, to w języku niemieckim użyjemy słowa Frist. „Termin nieprzekraczalny” (tzw. zawity) to nie Ausschlusstermin, ale właśnie Ausschlussfrist. „Termin wykonania prac”, często tłumaczony jako Fertigstellungstermin, brzmi bardziej idiomatycznie jako Ausführungsfrist lub (wariant bardziej opisowy) Frist für die Ausführung der Arbeiten. A jeśli wyznaczamy trzymiesięczny „termin płatności”, to dokonujemy Setzung einer dreimonatigen Zahlungsfrist.

Zamiast słowa Frist napotkamy coraz częściej na anglicyzm Deadline. W podobnych zastosowaniach „termin” oznacza w zasadzie nie jakiś moment w przyszłości, ale określony upływ czasu. Dlatego często w języku niemieckim pojawiają się w tym kontekście słowa takie jak Zeitraum lub innerhalb. Na przykład złożenie wniosku w „terminie do tygodnia” to Antragstellung innerhalb einer Woche, itd.

Oczywiście „termin” może oznaczać też tyle, co pojęcie (np. termin medyczny lub literacki). Wówczas użyjemy w języku niemieckim słowa Begriff, Fachausdruck lub Terminus.

 

Samo Życie, wydanie 8/21 (595), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Beglaubigte Übersetzungen mit qualifizierter elektronischer Signatur

    Eine beglaubigte (bestätigte) Übersetzung in physischer Form muss zwingend mit Unterschrift und Siegel des ermächtigten Urkundenübersetzers versehen werden. Seit einigen Jahren stellt die qualifizierte elektronische Signatur eine rechtsgültige Alternative zur „klassischen“ Beglaubigung auf Papier dar.

  • Was haben Urkundenübersetzer und Notare gemeinsam?

    Die primäre Aufgabe eines Ermächtigten Urkundenübersetzers besteht darin, beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen von Schriftstücken für amtliche und gerichtliche Zwecke zu erstellen. Solche Übersetzungen werden ähnlich wie notarielle Urkunden mit Bescheinigungsvermerk, Siegel und Unterschrift versehen.

  • Dolmetscher beim Immobilienkauf

    Immobilien in Deutschland werden immer häufiger von ausländischen Käufern erworben. Sobald der Notartermin oder das Beratungsgespräch bei der Bank naht, wird es kritisch: Alle Inhalte müssen verstanden werden, was an der Sprachbarriere scheitern kann. Sie brauchen in diesem Fall einen professionellen Dolmetscher, der die entsprechende Qualifikation und Fachkenntnis mitbringt. Bei englisch- und polnischsprachigen Käufern sind Sie bei mir richtig!