Dyplom


Niemiecki Diplom to przykład wyjątkowo podstępnego „fałszywego przyjaciela”. Sięgające średniowiecza słowo jest rzeczywiście znane i stosowane we współczesnej niemczyźnie, oznacza ono jednak w 99% przypadków nie dowolne świadectwo potwierdzające ukończenie wykształcenia, ale konkretny tytuł zawodowy nadawany przez uczelnie wyższe na kierunkach nauk ścisłych (np. Diplom-Ingenieur lub Diplom-Chemiker). Diplom jest więc nazwą własną stopnia akademickiego (jak „licencjat” lub „magister” w Polsce).

„Dyplom” w sensie dokumentu stwierdzającego przyznanie tytułu zawodowego lub naukowego to w języku niemieckim najczęściej Urkunde, a niekiedy Zeugnis, Zertifikat lub Brief. „Dyplom ukończenia studiów wyższych” przetłumaczymy zatem poprawnie nie jako Hochschuldiplom, lecz jako Urkunde über den Hochschulabschluss. „Dyplom magisterski“ to nie Magisterdiplom, ale Magisterurkunde, itd.

Dyplom ukończenia (np. szkoły podstawowej) to Abgangszeugnis lub Abschlusszeugnis. „Dyplom mistrzowski” tłumaczymy jako Meisterbrief, a czeladniczy jako Gesellenbrief. „Dyplom uznania” za szczególne osiągnięcia to Anerkennungsurkunde, a „dyplom honorowy” to Ehrenurkunde. Na „dyplom uczestnictwa” najczęściej powiemy po prostu Teilnahmebescheinigung.

„Dyplomowany specjalista” to zertifizierte Fachkraft, a „dyplomowany księgowy“ to geprüfter Buchhalter. „Nauczyciel dyplomowany” nie ma w Niemczech bezpośredniego odpowiednika, musimy więc dokonać tłumaczenia opisowego stosując np. sformułowanie Lehrer im höheren Dienst.

 

Samo Życie, wydanie 9/21 (596), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Beglaubigte Übersetzungen mit qualifizierter elektronischer Signatur

    Eine beglaubigte (bestätigte) Übersetzung in physischer Form muss zwingend mit Unterschrift und Siegel des ermächtigten Urkundenübersetzers versehen werden. Seit einigen Jahren stellt die qualifizierte elektronische Signatur eine rechtsgültige Alternative zur „klassischen“ Beglaubigung auf Papier dar.

  • Was haben Urkundenübersetzer und Notare gemeinsam?

    Die primäre Aufgabe eines Ermächtigten Urkundenübersetzers besteht darin, beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen von Schriftstücken für amtliche und gerichtliche Zwecke zu erstellen. Solche Übersetzungen werden ähnlich wie notarielle Urkunden mit Bescheinigungsvermerk, Siegel und Unterschrift versehen.

  • Dolmetscher beim Immobilienkauf

    Immobilien in Deutschland werden immer häufiger von ausländischen Käufern erworben. Sobald der Notartermin oder das Beratungsgespräch bei der Bank naht, wird es kritisch: Alle Inhalte müssen verstanden werden, was an der Sprachbarriere scheitern kann. Sie brauchen in diesem Fall einen professionellen Dolmetscher, der die entsprechende Qualifikation und Fachkenntnis mitbringt. Bei englisch- und polnischsprachigen Käufern sind Sie bei mir richtig!