Tłumacz Google dobrą alternatywą?
W powszechnym mniemaniu zawód tłumacza (jak wiele innych) jest zagrożony wyginięciem. Programy do tłumaczenia automatycznego oferowane np. przez Google lub Bing są dostępne bezpłatnie i
Specjalista to ogólnie rzecz biorąc Fachmann lub Spezialist. „Specjalista” pojawia się jednak przy różnych nazwach zawodu, które mają utarte odpowiedniki w języku niemieckim. Jeśli chcemy być precyzyjni w przekładzie, to powinniśmy stosować sformułowania rzeczywiście stosowane.
I tak na przykład odpowiednikiem „lekarza specjalisty” jest Facharzt. Prawnik specjalizujący się w jakiejś gałęzi prawa (i posiadający stosowny tytuł nadany mu przez izbę adwokacką) to Fachanwalt. Przy innych nazwach zawodu takich jak specjalista ds. kadr i płac lub specjalista ds. zamówień publicznych najczęściej napotkamy na słowa Fachkraft, Sachbearbeiter lub Referent. „Starszy specjalista” to więc Senior-Referent, „młodszy specjalista” to Junior-Referent. Specjalista ds. księgowości zatrudniony w firmie to zazwyczaj Buchhaltungsfachkraft.
Możemy też zastosować czasowniki zwrotne. Jeśli ktoś jest specjalistą w dziedzinie finansów publicznych, to w celu uniknięcia nieporęcznych rzeczowników, możemy powiedzieć, że ta osoba spezialisiert sich auf öffentliche Finanzen.
Od lat 90-tych w Polsce usługi oferują „specjaliści od wizerunku”. W Niemczech tacy fachowcy są znani pod nazwą Imageberater. W każdym wypadku zawsze dobrze jest trafić na prawdziwego specjalistę, bo „specjalistów od siedmiu boleści” też nie brakuje. W języku niemieckim określimy takie osoby najczęściej mianem Stümper lub Pfuscher.
Samo Życie, wydanie 10/21 (597), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga
Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.
W powszechnym mniemaniu zawód tłumacza (jak wiele innych) jest zagrożony wyginięciem. Programy do tłumaczenia automatycznego oferowane np. przez Google lub Bing są dostępne bezpłatnie i
Prawo jazdy może się znacznie różnić w zależności od kraju, kategorii lub zakresu ważności. Przy tłumaczeniu wymagany jest najwyższy poziom precyzji, który zapewni informację, jakie pojazdy
Mała uwaga na wstępie: tłumaczę od lat regularnie dokumenty na język polski i angielski powołując się na zaprzysiężenie w Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem.