Nieruchomość

W prawie rzeczowym rozróżniamy „ruchomości” (np. samochód) oraz mienie nieruchome, czyli „nieruchomości”. Z zasady dla każdej nieruchomości w Polsce i Niemczech prowadzona jest księga wieczysta, czyli Grundbuch. W języku niemieckim popularnym określeniem na nieruchomość wszelkiego rodzaju jest słowo Immobilie. W terminologii prawniczej, z uwagi na różne rodzaje nieruchomości, stosuje się jednak inne sformułowania.

I tak mamy w prawie polskim „nieruchomości gruntowe” (lub po prostu grunt), czyli po niemiecku Grundstück. „Nieruchomość lokalowa” to potocznie Eigentumswohnung, o ile chodzi o lokal mieszkalny (a nie na przykład o garaż). Odrębna własność lokalu (będąca częścią nieruchomości wspólnej, czyli Gemeinschaftseigentum) to w Niemczech Sondereigentum. W Polsce istnieją „nieruchomości budynkowe” podlegające przepisom użytkowania wieczystego. Sięgające wczesnego PRL-u prawo nie ma jednoznacznego odpowiednika w Niemczech, ale podobną instytucją jest prawo zabudowy, czyli Erbbaurecht. Jeśli mowa o lokalu, który znajduje się w budynku podlegającym użytkowaniu wieczystemu, to możemy określić taką „nieruchomość budynkową” w języku niemieckim właśnie jako Erbbaurechtswohnung. Reliktem komunistycznym jest także „spółdzielcze-własnościowe prawo do lokalu” czyli genossenschaftliches Wohnungseigentum.

Poza tym istnieją nieruchomości leśne i rolne. „Nieruchomości rolne” to landwirtschaftliche Grundstücke, ale uwaga, czym innym są rzeczywiste użytki rolne (landwirtschaftlich genutzte Flächen). „Nieruchomości leśne” to analogicznie forstwirtschaftliche Grundstücke. Nieruchomość przeznaczona na cele budowlane to Baugrundstück, zaś nieruchomość już zabudowana – bebautes Grundstück. A na większy „kompleks budowlany” powiemy w języku niemieckim zazwyczaj Liegenschaft lub Anlage.

 

 

Samo Życie, wydanie 11/21 (598), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Beglaubigte Übersetzungen mit qualifizierter elektronischer Signatur

    Eine beglaubigte (bestätigte) Übersetzung in physischer Form muss zwingend mit Unterschrift und Siegel des ermächtigten Urkundenübersetzers versehen werden. Seit einigen Jahren stellt die qualifizierte elektronische Signatur eine rechtsgültige Alternative zur „klassischen“ Beglaubigung auf Papier dar.

  • Was haben Urkundenübersetzer und Notare gemeinsam?

    Die primäre Aufgabe eines Ermächtigten Urkundenübersetzers besteht darin, beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen von Schriftstücken für amtliche und gerichtliche Zwecke zu erstellen. Solche Übersetzungen werden ähnlich wie notarielle Urkunden mit Bescheinigungsvermerk, Siegel und Unterschrift versehen.

  • Dolmetscher beim Immobilienkauf

    Immobilien in Deutschland werden immer häufiger von ausländischen Käufern erworben. Sobald der Notartermin oder das Beratungsgespräch bei der Bank naht, wird es kritisch: Alle Inhalte müssen verstanden werden, was an der Sprachbarriere scheitern kann. Sie brauchen in diesem Fall einen professionellen Dolmetscher, der die entsprechende Qualifikation und Fachkenntnis mitbringt. Bei englisch- und polnischsprachigen Käufern sind Sie bei mir richtig!